[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

DDTP / DDTSS project [ Re: description of task-korean ]



Hi,

Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> wrote (Tue, 20 Jul 2021 21:47:38 +0200):
> 
> The translation of package description is handled
> by the DDTP system
> https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx
> via its DDTSS interface.
> 
> Korean is at 
> https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/ko
> 
> Maybe you should try to contact the people, which
> are working on that for Korean, probably via
> debian-l10n-korean@l.d.o or debian-i18n@l.d.o,
> to get that changed or to get instructions, how to 
> work on the DDTP for Korean yourself.

Recently there has been a question regarding the DDTP on debian-boot,
which showed, that 
https://www.debian.org/international/l10n/ddtp.en.html
is badly outdated.

I attached a patch, to update the page to the current situation
(rationale: the e-mail interface is not to come back, as it seems)


Holger



-- 
Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076
diff --git a/english/international/l10n/ddtp.wml b/english/international/l10n/ddtp.wml
index fd5e4d51adb..cd28984b887 100644
--- a/english/international/l10n/ddtp.wml
+++ b/english/international/l10n/ddtp.wml
@@ -17,7 +17,6 @@ The project supports:
 </p>
 <ul>
   <li>Fetching of current (sid) and older package descriptions.</li>
-  <li>Adding of new translations via an email interface.</li>
   <li>Reusing of already translated paragraphs from one description in other
       package descriptions.</li>
   <li>Providing of <tt>Translation-*</tt> files for mirrors and APT.</li>
@@ -41,72 +40,17 @@ remaining issues.
 <toc-display/>
 
 <toc-add-entry>Interfaces to the DDTP</toc-add-entry>
-<p>
-There exist various ways to fetch descriptions and commit translations. The original
-interface uses email for communication but there are also other ones.
-</p>
 
 <p>
 Since all interfaces use the DDTP backend, you first need to ensure that your
 language is already supported. This should be the case for most
 languages. If there does not exist such support write to
 <email debian-i18n@lists.debian.org>
-so that your language can be activated. Also many rules for the email interface
-are true for other as well, so be sure to read them properly.
-</p>
-
-<h3 id="email">The email interface</h3>
-<p>
-To obtain a new untranslated package description
-from <a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a> just send an email to
-pdesc@ddtp.debian.org with the subject <tt>GET <var>n</var>
-<var>lang</var></tt>, where <var>n</var> is the number of descriptions
-you want to fetch (the upper limit is 9) and <var>lang</var> is your language
-code (e.g. <q>de</q> or <q>pt_BR</q>). You can also append a dot followed by
-the encoding to the language code to notify the server that your translations
-will use the specified encoding. To obtain the description of a special package
-<var>package</var> use <tt>GET <var>package</var> <var>lang</var></tt>.
-</p>
-
-<p>
-A short time later you should receive an email containing the requested number of
-descriptions. These are now reserved for you and will not be requestable by
-other interested persons until your lock times out. Now translate the
-untranslated parts of each attachment which are marked &lt;trans&gt;.
-</p>
-
-<p>
-Please note that the server assumes a fixed encoding for your translation.
-# Translators: Adapt this to your language!
-The German language uses for example latin1.
-
-If you prefer another encoding such as UTF-8 you can specify it by changing
-<tt>Description-<var>lang</var></tt>: into
-<tt>Description-<var>lang</var>.UTF-8:</tt>.
-</p>
-
-<p>
-Once you finished your task, you should send the translated files back to
-pdesc@ddtp.debian.org. The subject and the body of the email do not matter and
-can by empty. It's suggested that you mark each single attachment file as
-binary (e.g. base64), since in general the translation consists of two
-encodings: The English part is always UTF-8 encoded, but the translated part
-is not. If you send the attachment as text, the DDTP server may use
-files with a mismatched encoding. It is strongly suggested that you check your
-translation in the DDTP the first time you translated a description
-for this kind of errors!
-</p>
-
-<p>
-Once you send your translation back you will get a notification email. If your
-subject contains <q>noguide</q> this will not happen. Another command understood
-by the server is <q>nothing</q> which could be used as subject to send emails
-to the server.
-</p>
+so that your language can be activated.
 
 <h3 id="DDTSS">The web frontend</h3>
 <p>
-Beside the official email interface there also exists a nice web frontend
+A nice web frontend exists
 called <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx";>DDTSS</a> written by
 <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E";>Martijn van
 Oosterhout</a> which tries to simplify the task of translation and review.
@@ -114,7 +58,7 @@ Oosterhout</a> which tries to simplify the task of translation and review.
 
 <h4>Overview</h4>
 <p>
-It supports all features of the email interface and additionally allows
+It supports contributing translations and additionally allows
 proofreading. It supports a custom configuration for each language team so that
 each team can decide how many reviews are necessary until the description
 is transferred to the DDTP. It's also possible to request user authorisation,

Reply to: