Hi! Since a long while, even since last stable release (etch) gettext now supports the --previous switch which would bring in the string from which a fuzzy translation is derived from so one can much more easier spot what's the difference. This leads to entries in the po files like this: #v+ #. The ddp_pkg_loc variable contains #. <a href="http://svn.debian.org/wsvn/ddp/manuals/trunk/manuals.sgml/[package]/">[package]</a> #: ../../english/doc/manuals.defs:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download the SGML source text for <get-var " #| "ddp_pkg_loc />." msgid "" "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " "ddp_pkg_loc />." msgstr "" "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">CVS</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var " "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen." #v- The line with #| are new here and contain the string that is in sync with the msgstr. A translator has only to spot the difference between the two msgids and apply that to the msgstr, making it much more easier and not overlook things like spacing changes or typo fixes and wonder what's going on. Does anyone have any object to apply this short patch to webwml/english/po/Makefile: #v+ --- Makefile 26 Nov 2007 12:16:27 -0000 1.58 +++ Makefile 7 Apr 2008 14:04:07 -0000 @@ -138,7 +138,7 @@ update-po: $(POTFILES) for d in $(DOMAINS); do \ if [ ! -e $$d.$(LANGUAGE).po ]; then cp $(ENGLISHDIR)/po/$$d.pot $$d.$(LANGUAGE).po; fi; \ - msgmerge -F -q $$d.$(LANGUAGE).po $(ENGLISHDIR)/po/$$d.pot -o $$d.$(LANGUAGE).po.new && mv $$d.$(LANGUAGE).po.new $$d.$(LANGUAGE).po; \ + msgmerge --previous -F -q $$d.$(LANGUAGE).po $(ENGLISHDIR)/po/$$d.pot -o $$d.$(LANGUAGE).po.new && mv $$d.$(LANGUAGE).po.new $$d.$(LANGUAGE).po; \ done install-mo: $(MOFILES) #v- The only change is adding the --previous switch to the msgmerge, no other changes hidden. Most po translation tools propably still don't support this new addition to the po files, though they usually ignore them only. When updating the entry the additional comment section should get removed too, so from that area it might require a bit more carefullness from the translators - but with added benefit, of course. So, if there aren't any objections I'm going to commit that propably next week if I don't forget so it doesn't stick in my local copy only. So long, Rhonda
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil