Package: www.debian.org Version: N/A Severity: wishlist Hello WWW team, I've translated four .pot files in packages/po into Simple Chinese: langs.pot sections.pot pdo.pot templates.pot Please find attached the translated file. Kind regards -- Vern 2007-11-22
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: langs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 21:36+0800\n" "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:15 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:16 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:17 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:18 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:19 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:20 msgid "English" msgstr "英语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:21 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:22 msgid "French" msgstr "法语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:23 msgid "German" msgstr "德语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:24 msgid "Armenian" msgstr "美式英语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:25 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:26 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:27 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:28 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:29 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30 msgid "Portuguese (Brasilia)" msgstr "葡萄牙语 (巴西)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "葡萄牙语 (葡萄牙)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:33 msgid "Chinese (China)" msgstr "中文 (大陆)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:34 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中文 (香港)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:35 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中文 (台湾)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:36 lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:37 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:38 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:39 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:40 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:41 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:42 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:43 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:44 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:45 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:46 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:47 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:48 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:49 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:50 msgid "Slovene" msgstr "斯洛文尼亚语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:51 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:52 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语"
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:48+0800\n" "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" msgstr "软件包无效或未指定" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "发行版不合法或未指定" #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "硬件架构不合法或未指定" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "不止一套发行版被指定下载(%s)" #: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "不止一种硬件架构被指定下载(%s)" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "在此发行版中这种硬件架构下缺少这样的软件包" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "无效的发行版/硬件架构组合" #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "不止一套发行版被指定 show_static(%s)" #: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "不止一套子版面被指定 show_static(%s)" #: lib/Packages/DoIndex.pm:75 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "未能读取索引文件 %s: %s" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "不止一套发行版被指定显示(%s)" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, perl-format msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "没能在发行版 %s 中找到相关信息" #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "关键字不合法或不存在" #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "关键字太短(关键字需要至少包含两个字符)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:165 msgid "Exact hits" msgstr "完整匹配" #: lib/Packages/DoSearch.pm:175 msgid "Other hits" msgstr "部分匹配" #: lib/Packages/DoSearch.pm:234 msgid "Virtual package" msgstr "虚包" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "不止一套发行版被指定要求搜索其内容(%s)" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "您选择的搜索模式不支持多个关键字。" #: lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "不止一套发行版被指定显示(%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:73 msgid "No such package." msgstr "没有这样的软件包。" #: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid "Package not available in this suite." msgstr "软件包在当前发行版中暂时不可用。" #: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" msgstr " 以及其他的" #: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, perl-format msgid "not %s" msgstr "缺 %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" msgstr "软件包暂时不可用" #: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid "Not available" msgstr "暂时不可用" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "软件包存在错误的维护者字段" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 msgid "requested format not available for this document" msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用" #: bin/create_index_pages:233 msgid "Section" msgstr "版面" #: bin/create_index_pages:245 msgid "Subsection" msgstr "子版面" #: bin/create_index_pages:257 msgid "Priority" msgstr "优先级"
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sections\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:47+0800\n" "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Packages/Sections.pm:12 msgid "Administration Utilities" msgstr "实用管理工具" #: lib/Packages/Sections.pm:13 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc." msgstr "管理系统资源,维护用户账号等实用工具。" #: lib/Packages/Sections.pm:14 msgid "Base Utilities" msgstr "基础实用工具" #: lib/Packages/Sections.pm:15 msgid "Basic needed utilities of every Debian system." msgstr "任何 Debian 系统必备的实用工具。" #: lib/Packages/Sections.pm:16 msgid "Communication Programs" msgstr "通讯程序" #: lib/Packages/Sections.pm:17 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style." msgstr "用于您老式调制解调器的软件。" #: lib/Packages/Sections.pm:18 msgid "Development" msgstr "开发" #: lib/Packages/Sections.pm:19 msgid "" "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc." msgstr "实用开发工具,编译器,开发环境,链接库,等等。" #: lib/Packages/Sections.pm:20 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: lib/Packages/Sections.pm:21 msgid "" "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to " "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)." msgstr "" "FAQs,HOWTOs 以及其他的、尝试讲解有关 Debian 一切的文档,以及阅读文档时所需的" "软件(man,info,等)。" #: lib/Packages/Sections.pm:22 msgid "Editors" msgstr "编辑器" #: lib/Packages/Sections.pm:23 msgid "Software to edit files. Programming environments." msgstr "编辑文件的软件。程序编写环境。" #: lib/Packages/Sections.pm:24 msgid "Electronics" msgstr "电子工程学" #: lib/Packages/Sections.pm:25 msgid "Electronics utilities." msgstr "实用电子工程学工具。" #: lib/Packages/Sections.pm:26 msgid "Embedded software" msgstr "嵌入式软件" #: lib/Packages/Sections.pm:27 msgid "Software suitable for use in embedded applications." msgstr "适合于嵌入式应用的软件。" #: lib/Packages/Sections.pm:28 msgid "Games" msgstr "游戏" #: lib/Packages/Sections.pm:29 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up." msgstr "这些程序装完以后可以用来消谴娱乐。" #: lib/Packages/Sections.pm:30 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: lib/Packages/Sections.pm:31 msgid "" "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "GNOME 桌面环境,一组强大的、易用的、集成的应用程序。" #: lib/Packages/Sections.pm:32 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: lib/Packages/Sections.pm:33 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist." msgstr "编辑器,浏览器,转换器……成为一名艺术家所需的一切。" #: lib/Packages/Sections.pm:34 msgid "Ham Radio" msgstr "业余无线电" #: lib/Packages/Sections.pm:35 msgid "Software for ham radio." msgstr "业余无线电软件。" #: lib/Packages/Sections.pm:36 msgid "Interpreters" msgstr "解释器" #: lib/Packages/Sections.pm:37 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors." msgstr "各种解释型语言的解释器。巨集处理器。" #: lib/Packages/Sections.pm:38 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: lib/Packages/Sections.pm:39 msgid "" "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "KDE 桌面环境。一组强大的、易用的、集成的应用程序。" #: lib/Packages/Sections.pm:40 msgid "Libraries" msgstr "链接库" #: lib/Packages/Sections.pm:41 msgid "" "Libraries to make other programs work. They provide special features to " "developers." msgstr "提供其他程序工作的链接库。是它们让开发者富有特色。" #: lib/Packages/Sections.pm:42 msgid "Library development" msgstr "链接库开发" #: lib/Packages/Sections.pm:43 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them." msgstr "当开发者要编写一些调用链接库的程序时所必需的链接库" #: lib/Packages/Sections.pm:44 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: lib/Packages/Sections.pm:45 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages." msgstr "投递、阅读、撰写电子邮件的程序。" #: lib/Packages/Sections.pm:46 msgid "Mathematics" msgstr "数学" #: lib/Packages/Sections.pm:47 msgid "Math software." msgstr "数学软件。" #: lib/Packages/Sections.pm:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "五花八门" #: lib/Packages/Sections.pm:49 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else." msgstr "放在其他地方都不合适的各式各样的实用程序。" #: lib/Packages/Sections.pm:50 msgid "Network" msgstr "网络" #: lib/Packages/Sections.pm:51 msgid "" "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world." msgstr "服务端程序和客户端程序使您的 Debian GNU/Linux 系统与世界相连接。" #: lib/Packages/Sections.pm:52 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: lib/Packages/Sections.pm:53 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc." msgstr "访问新闻网,设置新闻服务器等软件。" #: lib/Packages/Sections.pm:54 msgid "Old Libraries" msgstr "旧的链接库" #: lib/Packages/Sections.pm:55 msgid "" "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old " "applications." msgstr "老版本的链接库,为了向后兼容旧程序而继续保留。" #: lib/Packages/Sections.pm:56 msgid "Other OS's and file systems" msgstr "其他操作系统和文件系统" #: lib/Packages/Sections.pm:57 msgid "" "Software to run programs compiled for other operating system, and to use " "their filesystems." msgstr "使得在其他操作系统上编译的软件得以运行,以及使用它们的文件系统。" #: lib/Packages/Sections.pm:58 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: lib/Packages/Sections.pm:59 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language." msgstr "一切有关 Perl 的内容,一种解释型的脚本语言。" #: lib/Packages/Sections.pm:60 msgid "Python" msgstr "Python" #: lib/Packages/Sections.pm:61 msgid "" "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented " "language." msgstr "一切有关 Python 的内容,一种解释型、面向对象的语言" #: lib/Packages/Sections.pm:62 msgid "Science" msgstr "科研" #: lib/Packages/Sections.pm:63 msgid "Basic tools for scientific work" msgstr "科研工作的初级工具" #: lib/Packages/Sections.pm:64 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: lib/Packages/Sections.pm:65 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners." msgstr "命令行。友好的用户和计算机的交互界面。" #: lib/Packages/Sections.pm:66 msgid "Sound" msgstr "声音" #: lib/Packages/Sections.pm:67 msgid "" "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc." msgstr "处理声音的实用程序: 混频器,播放器,录音器,CD 播放器,等等。" #: lib/Packages/Sections.pm:68 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/Packages/Sections.pm:69 msgid "The famous typesetting software and related programs." msgstr "流行的文档排版及相关处理程序" #: lib/Packages/Sections.pm:70 msgid "Text Processing" msgstr "文本处理" #: lib/Packages/Sections.pm:71 msgid "Utilities to format and print text documents." msgstr "格式化和打印文本文档的实用工具。" #: lib/Packages/Sections.pm:72 msgid "Translations" msgstr "翻译" #: lib/Packages/Sections.pm:73 msgid "Translation packages and language support meta packages." msgstr "一些提供翻译支持或语言支持的,自身不含内容但却依赖其他软件包的元包" #: lib/Packages/Sections.pm:74 msgid "Utilities" msgstr "实用工具" #: lib/Packages/Sections.pm:75 msgid "" "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system " "monitoring, input systems, etc." msgstr "文件/磁盘操作,备份和打包工具,系统监控,输入系统,等等。" #: lib/Packages/Sections.pm:76 msgid "Virtual packages" msgstr "虚包" #: lib/Packages/Sections.pm:77 msgid "Virtual packages." msgstr "虚拟的、逻辑的、概念上的软件包。" #: lib/Packages/Sections.pm:78 msgid "Web Software" msgstr "网页软件" #: lib/Packages/Sections.pm:79 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc." msgstr "网页服务器,浏览器,代理,下载工具等。" #: lib/Packages/Sections.pm:80 msgid "X Window System software" msgstr "X 窗口系统软件" #: lib/Packages/Sections.pm:81 msgid "" "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many " "related applications." msgstr "X 服务器,链接库,字体,窗口管理器,虚拟终端以及许多有关的应用程序。" #: lib/Packages/Sections.pm:82 msgid "debian-installer udeb packages" msgstr "Debian 安装程序 udeb 包" #: lib/Packages/Sections.pm:83 msgid "" "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not " "install them on a normal system!" msgstr "" "一组特殊的包用于创建可定制的 Debian 安装程序的变体。请不要在一个普通系统上安" "装它们!"
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:43+0800\n" "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debian 邮件列表" #: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s 网管" #: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s" msgstr "%1$s 是 %3$s 的一个<a href=\"%3$s\">注册商标</a>" #: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://" "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete " "information should be expected" msgstr "" "注意: 这是 <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> 的" "一个试制版本。错误的以及过时的信息有时难以避免" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:56 msgid "." msgstr "" #: templates/config.tmpl:57 msgid "," msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Interl x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (大端)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (小端)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "North America" msgstr "北美洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "South America" msgstr "南美洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:184 msgid "Asia" msgstr "亚洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:185 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "澳洲和大洋洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:186 msgid "Europe" msgstr "欧洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:187 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "软件包下载地址选集 -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "发行版:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "该发行版一览" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "软件包:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "下载" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines" msgstr "用在 %2$s 上 <kbd>%1$s</kbd> 的下载页面" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>" msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s" "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安" "装软件包。" #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:" msgstr "" "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</" "kbd> 文件中像下面这样添加一行:" #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question." msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。" #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145 msgid "Experimental package" msgstr "试制(Experimental)软件包" #: templates/html/download.tmpl:38 msgid "" "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能" "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 " "changelog 以及其他潜在的文档。" #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "Debian 安装程序 udeb 包" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://" "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-" "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s " "系统上安装它。" #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:" #: templates/html/download.tmpl:75 msgid "" "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:" msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:" #: templates/html/download.tmpl:77 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>." msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。" #: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href=" "\"%s\">complete mirror list</a>." msgstr "" "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表" "</a>。" #: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current " "information." msgstr "" "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官" "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。" #: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它" "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 " "URL 链接。" #: templates/html/download.tmpl:100 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:" msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "Exact Size" msgstr "实际大小" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s 字节(%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 校验码" #: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1 校验码" #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 msgid "Not Available" msgstr "不存在" #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256 校验码" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>" msgstr "" "在 <em>%2$s</em> 发行版中 <em>%3$s</em> 硬件架构下的 <em>%1$s</em> 软件包文件" "清单" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "文件清单" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:" #: templates/html/foot.tmpl:22 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>" msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Back to:" msgstr "返回到:" #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64 msgid "%s Homepage" msgstr "%s 首页" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Packages search page" msgstr "软件包搜索页面" #: templates/html/foot.tmpl:31 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. " "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>." msgstr "" "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s " "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。" #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4 msgid "Generated:" msgstr "最近修订日期:" #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "" "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s" "\">license terms</a>." msgstr "" "版权所有 © %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。" #: templates/html/foot.tmpl:39 msgid "Learn more about this site" msgstr "了解更多有关本站点的内容" #: templates/html/head.tmpl:46 msgid "Search" msgstr "搜索" #: templates/html/head.tmpl:49 msgid "package names" msgstr "软件包名" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "descriptions" msgstr "描述信息" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "source package names" msgstr "源码包名" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "package contents" msgstr "软件包内容" #: templates/html/head.tmpl:55 msgid "all options" msgstr "全部搜索项" #: templates/html/head.tmpl:62 msgid "skip the navigation" msgstr "略过导航栏" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "%s 软件包首页" #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "软件包" #: templates/html/index.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "属于 \"%1$s\" 发行版 %3$s %2$s的源码包" #: templates/html/index.tmpl:4 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "属于 \"%1$s\" 发行版的源码包" #: templates/html/index.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "属于 \"%1$s\" 发行版 %3$s %2$s的软件包" #: templates/html/index.tmpl:7 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "属于 \"%1$s\" 发行版的软件包" #: templates/html/index.tmpl:14 msgid "All Packages" msgstr "所有包" #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "源代码" #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 msgid "virtual package provided by" msgstr "本虚包由这些包填实:" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。" #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2$s 的 %1$s 发行版之中的软件包。" #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>." msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。" #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>." msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。" #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS " "feed</a>" msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0 Feed]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " <em>(%u days old)</em>" msgstr " <em>(%u 天前)</em>" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "所有软件包列表" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "所有软件包" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "经过压缩的文本清单" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "所属的新进软件包" #: templates/html/search.tmpl:19 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "软件包搜索结果 -- %s" #: templates/html/search.tmpl:28 msgid "Package Search Results" msgstr "软件包搜索结果" #: templates/html/search.tmpl:33 msgid "" "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages" "\">Packages search page</a>." msgstr "" "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。" #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>." msgstr "" "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">" "部分匹配</a>您指定关键字的内容。" #: templates/html/search.tmpl:42 msgid "" "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。" #: templates/html/search.tmpl:51 msgid "all suites" msgstr "所有发行版" #: templates/html/search.tmpl:51 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>" msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版" #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "所有版面" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>" msgstr " <em>$section_enc</em> 版面" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "所有硬件架构" #: templates/html/search.tmpl:53 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>" msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构" #: templates/html/search.tmpl:55 msgid "source packages" msgstr "源码包" #: templates/html/search.tmpl:55 msgid "packages" msgstr "软件包" #: templates/html/search.tmpl:56 msgid "" "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s." msgstr "" "您在%3$s中%5$s下%4$s里,指定关键字 <em>%2$s</em> 在%1$s名称中搜索的结果。" #: templates/html/search.tmpl:59 msgid " (including subword matching)" msgstr "(包括部分关键字匹配)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:61 msgid "" "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "您在%2$s中%4$s下%3$s里,指定关键字 <em>%1$s</em> 在软件包名称和描述信息中搜索" "的结果%5$s。" #: templates/html/search.tmpl:67 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages." msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。" #: templates/html/search.tmpl:72 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个" "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。" #: templates/html/search.tmpl:74 msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>" "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</" "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果" #: templates/html/search.tmpl:86 msgid "Package %s" msgstr "软件包 %s" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "also provided by:" msgstr "同时提供该包的还有:" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "provided by:" msgstr "由这些包填实:" #: templates/html/search.tmpl:105 msgid "Source Package %s" msgstr "源码包 %s" #: templates/html/search.tmpl:113 msgid "Binary packages:" msgstr "二进制包:" #: templates/html/search.tmpl:115 msgid "%u binary packages" msgstr "%u 个二进制包" #: templates/html/search.tmpl:125 msgid "" "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定" "关键字的内容。" #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "软件包内容搜索结果" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames" msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename <em>%s</em>" msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>" msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "在其他的发行版中搜索:" #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "只搜索某一种硬件架构:" #: templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>" msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索" #: templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) <em>%s</em>" msgstr " <em>%s</em> 版面" #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) <em>%s</em>" msgstr " <em>%s</em> 硬件架构" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "路径末尾是" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "files named" msgstr "文件名称为" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "filenames that contain" msgstr "文件名含有" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s." msgstr "" "您在 <em>%3$s</em> 发行版中%5$s下%4$s里,搜索了%1$s <em>%2$s</em> 的内容。" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found <strong>%u results</strong>." msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。" #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关" "键字或者添加更多的关键字。" #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "按文件名排序" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "文件" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by package name" msgstr "按软件包名排序" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "除 %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "源码包" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "版面:" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "属于本版面的所有软件包" #: templates/html/show.tmpl:21 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "在 %2$s 中的 %1$s 源码包详细信息" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "在 %2$s 中的 %1$s 软件包详细信息" #: templates/html/show.tmpl:45 msgid "Source:" msgstr "源代码:" #: templates/html/show.tmpl:45 msgid "Source package building this package" msgstr "构建这个包的源码包" #: templates/html/show.tmpl:52 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "虚包: %s" #: templates/html/show.tmpl:54 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "源码包: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:56 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "软件包: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:60 msgid "essential" msgstr "必备" #: templates/html/show.tmpl:64 msgid "Links for %s" msgstr "%s 的相关链接" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Debian Resources:" msgstr "Debian 的资源:" #: templates/html/show.tmpl:67 msgid "Bug Reports" msgstr "报告问题" #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "开发者信息(PTS)" #: templates/html/show.tmpl:76 msgid "%s Changelog" msgstr "%s Changelog" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "Copyright File" msgstr "版权文件" #: templates/html/show.tmpl:81 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Debian 源代码仓库" #: templates/html/show.tmpl:95 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:" msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:" #: templates/html/show.tmpl:102 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: templates/html/show.tmpl:107 msgid "Maintainer:" msgstr "维护者:" #: templates/html/show.tmpl:109 msgid "Maintainers:" msgstr "维护小组:" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "该维护者负责的软件包一览" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "QA Page" msgstr "QA 页面" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "External Resources:" msgstr "外部的资源:" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: templates/html/show.tmpl:130 msgid "Similar packages:" msgstr "相似软件包:" #: templates/html/show.tmpl:146 msgid "" "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能" "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href=" "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。" #: templates/html/show.tmpl:169 msgid "" "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> " "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual " "packages</a>." msgstr "" "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-" "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。" #: templates/html/show.tmpl:177 msgid "Tags" msgstr "标签" #: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "负责填实 %s 的软件包" #: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:" #: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "其它与 %s 有关的软件包" #: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "图例" #: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "完整构建时刻依赖" #: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "单独构建时刻依赖" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "依赖" #: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "推荐" #: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "建议" #: templates/html/show.tmpl:237 msgid "or " msgstr "或者" #: templates/html/show.tmpl:245 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "%u providing packages" msgstr "%u 个虚包填实者" #: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "下载 %s" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件" "包的实际大小和安装后占用空间的情况。" #: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "下载可用于所有硬件架构的" #: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "硬件架构" #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "版本" #: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Package Size" msgstr "软件包大小" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "安装后大小" #: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Files" msgstr "文件" #: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "(非官方移植版)" #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "文件列表" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "no current information" msgstr "没有当前信息" #: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "源码包文件的下载信息" #: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "大小(单位: kB)" #: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System" "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)" msgstr "" "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</" "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)" #: templates/html/show.tmpl:342 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "索引" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 版面列表" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "所有源码包列表" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "所有源码包" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Debian 软件包合法标签一览" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "关于" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "分类: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "新的 %s 软件包" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "以下是在最近 7 天内被选进 %3$s 的 %1$s 发行版( %2$s 版面)之中的软件包。" #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2$s 的 %1$s 发行版之中的软件包。" #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index.tmpl:2 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" 包含所有的 %1$s 软件包" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See <URL:%s> for the license terms." msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature