[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Un punto cutres los de la fsf



El Sunday 01 July 2007 08:28:51 Lautaro Cozzani escribió:

Aupa:

Ultimamente se dicen muchas chorradas en esta lista.

Se piensa poco y se escribe rápido.

> On 7/1/07, Miguel Da Silva - Centro de Matemática <mdasilva@cmat.edu.uy> 
wrote:
> > > Leí alguna vez que la licencia esta escrita en inglés nada más ya que
> > > la traducción podría degenerar lo que en realidad trata de decir. Con
> > > el cuidado que le ponen para no dejar huecos pues no es posible hacer
> > > tal traducción. Por lo menos de manera oficial.
> > >
> > > Lo que si hay es traducciones no oficiales pero uno no se puede basar
> > > en ellas a la hora de usarlas en un juicio o una cosa así.
> > >
> > > Igual si tanto te molesta por que no la traduces? ;-)

Lo primero por que no tengo nivel ni idiomático ni legal.

El decir que una traducción no tiene base legal y que implica que no tiene 
vigencia legal. Es simplemente una chorrada. Hay miles de tratados 
internacionales en vigencia que parten de un texto inicial en una lengua y 
después se traducen. Que pasa que la declaración de derechos humanos solo 
vale pa los que la entienden en frances???

Así que por favor seamos serios.

La cuestión radica en que la responsabilidad recae en la fsf. Pretende la fsf 
que la GPL sea una licencia universal que proteja el software libre. Por lo 
tanto es de genero tonto plantear que los hablantes distintos del ingles de 
otras lenguas no tengan esa protección.

Lo lógico es que la fsf se preocupe de hacer traducciones oficiales que seán 
válidas en todos lados. Vete a ponerle a un juez español la GPL encima de la 
mesa en inglés.

Y por cierto...... no hay que olvidar que la GPL es DE la fsf. Usea de su 
competencia.

A ver como coño sin que esté traducida conseguimos en europa que se convierta 
en texto legal aceptado por la UE???

Por que puto papel mojado si no está reconocida. O no?

> >
> > A nivel lingüístico podrían haber elegido una excusa mejor.
>
> la verdad es que esa excusa fue la mejor que escuche y la comparto
> 100%, creo que igual ellos podrian dar traducciones no oficiales como
> para llegar a mas gente pero aclarando que la licencia oficial es la
> que esta en ingles.. de otra forma les podria traer muchos
> problemas... las leyes siempre tienen mas de una interpretacion,
> imaginate que encima la haces en varios idiomas, se te multiplican las
> interpretaciones... seria un peligro.

Eso es contrafactico....... ya lo he dicho........ miles de documentos, 
tratados, acuerdos, convenios. Joder en europa estamos hasta arriba de 
documentación oficial traducida. Osea que ya se preocupan de que no cambie el 
sentido con la traducción.

Así que esto es solo puto egocentrismo ingles. Si a eso le añades la 
personalidad de RMS pues cagada gorda. NO se debería haber lanzado la GPL v3 
solo en ingles.

Y es es mi opinión........ que vale solo eso. Pero por favor poned argumentos 
sobre la mesa........ no vanalidades e insultos y descalificaciones tontas.

Un saludo

BasaBuru



Reply to: