Re: Verb conjugator for Brazilian Portuguese
Ola' Rafael, ola' Caetano, obrigado pelos emails e sugestoes. Concordo
com o que disse o Rafael sobre as diferencas entre o portugues do Brasil
e de Portugal, nesse sentido um nome que explicite "br" seria melhor.
Recentemente o dicionario foi incluido no FreeBSD, e a pessoa que o
empacotou colocou o conjugador junto com o dicionario num mesmo pacote.
Alias, essa e algumas outras noticias serao anunciadas no prazo de uma
ou duas semanas quando estaremos disponibilizando uma nova versao do
dicionario. Muito obrigado e um abraco,
Ricardo Ueda.
On 10 Jun 1999, Rafael Laboissiere wrote:
> >>>>> No dia 10 Jun 1999 às 10:03, sobre "Re: Verb conjugator for Brazilian
> >>>>> Portuguese",
> >>>>> "RCdS" == Rafael Caetano dos Santos escreveu:
>
> RCdS> Rafael Laboissiere writes:
>
> >> In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed
> >> that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called
> >> conjugue) is released together with the ispell dictionary by the
> >> upstream author. It is a awk script which, together with a verb
> >> database, is used to generate the hash file itself, but can also be
> >> used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I
> >> decided then to create a new package for it. I will set its
> >> priority to extra. I just need to find a name for the new package.
> >> I am considering the following possibilities:
> >>
> >> brazilian-conjugate
> >> br-conjugate
> >> br-conjugue
>
> RCdS> Eu acho que "portuguese-conjugate" seria melhor.
>
> O problema é que a ortografia de alguns tempos/pessoas verbais difere entre
> os dois continentes. Por exemplo, a primeira pessoa do plural do perfeito
> do indicativo do verbo testar, se escreve "testámos" em Portugal e
> "testamos" no Brasil. O programa conjugue do Ricardo Ueda respeita as
> regras do Português do Brasil, logo seria ultrajante para os nossos amigos
> portugueses dar o nome de "portuguese-conjugate" ao pacote.
>
> --
> Rafael
>
Reply to: