Re: Debian-br?
> para diferentes contextos, solucoes melhores do que "padrao" e que
> "por omissao".
>
> De qualquer modo, o debate entre "padrao" e "por omissao" poe levar a
> solucoes melhores.
>
> De qualquer modo, nao lembrava ou nao sabia que os portugueses
> traduzem "default" como "por omissao".
Lá por eu ser português, nao acreditem cegamente nisto, mas tenho a
impressão que é mais comum, em Portugal, traduzir "default" por "por
defeito". Assim, "default configuration" seria "configuração por
defeito", com o sentido de que falta qualquer coisa (que é compensada
pelo sistema). "Padrão" e "por omissão" também me parecem boas traduções,
consoante os casos: por exemplo, "default configuration" traduz-se
lindamente como "configuração inicial". É bem melhor usar criteriosamente
as várias traduções possíveis do que optar por uma única e usá-la em todas
as situações; se houvesse correspondência unívoca entre o inglês e o
português, máquinas seriam usadas para traduzir, e não pessoas!
Abraços,
Nuno.
Reply to: