[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: O q pode ser traduzido [Atualizacao da pagina]



	Oi,
	eu atualizei a página (A Debian em Português --
http://linuxlabs.lci.ufrj.br/debian-pt), colocando links para projetos
semelhantes e mais documentação que precisaria ser traduzida como sugeriram.
Seria o caso de cada um que está interessado em ajudar, procurar os manuais
que tem na página indicado e ver o que está mais a fim de ajudar ou tem mais
experiência. Não precisa ser o manual sozinho.
	E mandar um e-mail para a lista, dizendo o que quer pegar.
	Aí é só começar.
	Abracos,		PH
Quoting Thiago Jung Bauermann (jungmann@cwb.matrix.com.br):
> On Sun, Jun 06, 1999 at 06:53:45PM +0000, Gleydson wrote:
> 
> > Seria interessante a tradução de documentos já prontos ou
> > prontos/em revisão, que tem maior parte do seu objetivo
> > atingido, muitos documentos na página "manuais" existentes e
> > sugeridos estão ainda em fase de desenvolvimento em alguns
> > sendo planejados.
> 
> Imaginei q seria interessante se pudéssemos ajudar no próprio
> desenvolvimento desses documentos ao invés de iniciar outros, 
> como estava sendo sugerido nesta lista... Mas concordo q é mais
> produtivo iniciarmos pela tradução dos q já estão prontos.
> 
> > Os dois acima estão de acordo com os termos da distribuição 
> > Debian. Quanto ao Linux Magazines, ele é formado por matérias 
> > das revistas Linuz Gazette, Pluto Journal, L'Echo de Linux
> > (descrito na página), é necessário verificar a sua licença e
> > direitos autorais antes de iniciar qualquer tradução.
> 
> Acho q seria muito trabalho traduzir todas essas revistas,
> afinal elas estão em constante desenvolvimento. :-)
> 
> Se o pessoal achar q vale a pena, sugiro começar pela tradução
> da revista LinuxFocus (www.linuxfocus.org), q "merece" esse
> serviço justamente por ter como objetivo a disponibilidade em
> várias línguas.
> 
> > Os outros documentos estão muito imcompletos, é preferivel
> > entrar na tradução de um documento já desenvolvido do que passar 3 meses (ou mais) fazendo alterações na tradução de um documento que ainda está sendo desenvolvido, que ocorre com muita frequencia.
> 
> Sim. A idéia de ajudar no desenvolvimento desses documentos fica pro
> futuro então.
> 
> > Quem se candidata a iniciar a tradução destes?
> 
> Eu gostaria de participar na tradução da Debian GNU/Linux FAQ, mas acho
> q não sou indicado para coordenar o trabalho...
> -- 
>           Thiago Jung Bauermann          Encrypted mail preferred
>      Fingerprint = B015 5564 7EAB 6501 72E7  7FE2 A767 6DDA 7ECE 4E0F
>        Send mail with "get-key" (no quotes) as subject to get my key



Reply to: