Re: Übersetzung von Fachbegriffen, z.B. Release Notes
Thus spoketh Stefan Baur <newsgroups.mail2@stefanbaur.de>
unto us on Thu, 16 Aug 2012 09:05:45 +0200:
> Am 16.08.2012 08:57, schrieb Michael Stummvoll:
> > Ich kann auch ein paar schöne Übersetzungsbeispiele liefern;)
> > liefern:
> >> >stty --help
> > Ausgabe unter anderem:
> >> > [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit „-“)
> > Das Original war
> >> > [-]parodd set odd parity (even with `-')
>
> Sei doch froh, dass da nicht
> "[-]parodd seltsame Parität setzen (auch mit `-')"
> stand. ;-)
Oder noch besser, wenn man "odd" so übersetzt wie unsere Qualitätspresse
zu Wikileakszeiten, müsste da stehen:
[-]parodd schräge Parity setzen (auch mit „-“)
> SCNR, Stefan
Gleichfalls ;)
Michael
.-.. .. ...- . .-.. --- -. --. .- -. -.. .--. .-. --- ... .--. . .-.
It is undignified for a woman to play servant to a man who is not hers.
-- Spock, "Amok Time", stardate 3372.7
Reply to: