[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Fachbegriffen, z.B. Release Notes



Thus spoketh Stefan Baur <newsgroups.mail2@stefanbaur.de> 
unto us on Thu, 16 Aug 2012 09:05:45 +0200:

> Am 16.08.2012 08:57, schrieb Michael Stummvoll:
> > Ich kann auch ein paar schöne Übersetzungsbeispiele liefern;)
> > liefern:
> >> >stty --help
> > Ausgabe unter anderem:
> >> >  [-]parodd     ungerade Parity setzen (auch mit „-“)
> > Das Original war
> >> >  [-]parodd     set odd parity (even with `-')
> 
> Sei doch froh, dass da nicht
> "[-]parodd     seltsame Parität setzen (auch mit `-')"
> stand. ;-)

Oder noch besser, wenn man "odd" so übersetzt wie unsere Qualitätspresse
zu Wikileakszeiten, müsste da stehen:

  [-]parodd     schräge Parity setzen (auch mit „-“)

> SCNR, Stefan

Gleichfalls ;)

Michael


.-.. .. ...- .   .-.. --- -. --.   .- -. -..   .--. .-. --- ... .--. . .-.

It is undignified for a woman to play servant to a man who is not hers.
		-- Spock, "Amok Time", stardate 3372.7


Reply to: