Re: [HS] traduction
On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200
nono <pingvenono@free.fr> wrote:
> > > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor »
> je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé
> QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront
> forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du
> contexte.
Ça pourrait être: "à la sauce Qemu", "compatible Qemu", "ressemblant
à Qemu), etc,etc, etc.
> On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
> Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de connaître
farpaitement le contexte dans lequel on évolue.
Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on
traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour
justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresens…
--
Cyborg : moi j'suis fan de Jean claude Van-Damme
CitizenKaine : houla, c'est presque une maladie ca...
Wantedd : ouep, la Grippe Aware probablement...
Reply to: