[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Terminologie relative aux mémoires



On Tue, 01 Mar 2011 01:01:50 +0100, Jérôme <jerome@aranha.fr> wrote:

> Le lundi 28 février 2011 à 18:58 +0100, Sylvain L. Sauvage a écrit :
> >   Donc c’est du swap qui est aussi en RAM. Le swap, c’est un 
> > fichier, et quand un fichier est en RAM, on dit qu’il est en 
> > cache/caché. Donc c’est du swap caché. 
> 
> Je tiens à souligner qu'il faut se méfier des faux-amis linguistiques,
> même s'il ont été plus ou moins intégrés dans le jargon courant par des
> gens maîtrisant (très) mal l'anglais et la traduction (pourquoi toujours
> vouloir traduire mot par mot ?).

Pourquoi vouloir tout traduire tout court?
Même si la micro a été inventée en france, elle n'a a pas été développée...
 
> Le http://grandictionnaire.com me traduit la mémoire "cache" (Qu'est-ce
> que ça cache ?) par "antémémoire" ce qui est à mon avis un terme
> hautement préférable car compréhensible et sans ambiguïté.

Il faut se méfier des listes figées: antémémoire est, depuis pas mal de temps,
plutôt maintenant associé aux caches SRAM des CPUs.

> Sans vouloir faire de la pub gratuite à la belle province, ils sont
> autrement à la page que nos fauteuils académiques concernant les termes
> techniques.

Vi, mais eux sont parfaitement bilingues (et c'est aussi une question de
survie de la langue là où ils sont.)

-- 


Reply to: