[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Errors traduccions en català a Debian



A Softcatalà tenim els informes de qualitat d'alguns projectes de traducció que justament analitzen aquest tipus d'errades, i d'altres.

Els trobaràs a l'última columna de la taula que hi ha aquí: https://www.softcatala.org/recursos/memories/

A l'informe de qualitat del projecte Debian hi surten uns quants "tamanys":

https://static.softcatala.org/quality/debian.html




Aleix Vidal i Gaya

El dt., 28 de juny 2022, 20:36, Carles Pina i Estany <carles@pina.cat> va escriure:

Hola,

Escric molt poc per aquí però llegeixo força :-) alguns potser em
coneixereu d'altres llocs de Debian / programari lliure.

Ahir vaig obrir el "lxtask" i hi ha una cadena en català amb un error:
"Tamany de la memòria virtual". "Tamany" no és correcte en català:
hauria de ser mida, volum, grandària [1] o alguna altra cosa.

Fa molts anys vaig aprendre'm aquesta i s'em va quedar molt fixat,
encara recordo fa uns 20 anys quan m'ho van dir. Vaig quedar ben
sorprès!

Total, que vaig pensar en quants paquets a Debian tenen aquesta errada
comuna ("tamany" enlloc de "mida"). N'he trobat almenys 18 (entre ells
lxtask). Faré el mateix amb "sid" i enviaré correccions als paquets si
és un número assumible.

La meva pregunta: apart de "tamany" heu vist altres errades en
traduccions català? Perquè ja que ho executo una altra vegada amb sid hi
puc posar més paraules que siguin "errades segur".

Què fa l'script?

L'script es mira els ca.po de tots els paquets de Debian. Es podria
passar un corrector però segur que hi ha moltes paraules que no coneix
de les cadenes (noms de programes, autors, abreviacions, etc.).  Una
manera comuna de fer això és justament amb llistats de paraules que
"estan malament segur". Per exemple ho fa el programa codespell-project
[2] (ben explicat a [3]) o el mateix lintian de Debian [4].

El tema és que els llistats aquest son en anglès així que si teniu
paraules que heu vist malament a traduccions (com ara el meu "tamany") i
m'ho envieu ho miro. I si apareixen moltíssims errors ja demanaria ajuda
per enviar les correccions :-)

A internet hi ha llistats d'errors comuns en català però normalment son
més aviat expressions i no cadenes que apareixen a programes.

En resum: si m'envieu paraules (en privat si voleu) que heu vist
malament a les traduccions les buscaré i intentaré reportar o us diré on
son si n'hi ha moltes (o ho poso a salsa.debian.org si volem repartir
feina si n'hi haguès molta).

Fins aviat!

[1]: Optimot: https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action="">

[2]:
https://github.com/codespell-project/codespell/blob/master/codespell_lib/data/dictionary.txt

[3]: https://github.com/codespell-project/codespell

[4]: https://salsa.debian.org/lintian/lintian/-/blob/master/data/spelling/corrections


--
Carles Pina i Estany
https://carles.pina.cat


Reply to: