[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: OT: traduccio d'uns mots



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Tuesday 17 June 2003 13:14, Jordi Mallach va escriure:
> Hola fxn!
>
> On Tue, Jun 17, 2003 at 12:23:48PM +0200, Xavier Noria wrote:
> > Estic preparant un curs de Perl en catala i m'agradaria saber si hi ha
> > traduccions acceptades o si mes no comunes en argot nostre d'"array",
> > "hash table" i "handle" com ara a "file handle".
>
> Hmm. Ara amb file handle dubto. El recull de CS diu que
> "file handle" = "identificador de fitxer", però a moltes traduccions he
> vist nansa.

handle l'he vist traduït en més d'una ocasió com a descriptor. Malgrat tot jo 
t'aconsellaria que amb coses tant tècniques, com a mínim posis també el nom 
en anglès... s'ha de tenir en compte que la gent ho tradueix diferent i que 
en canvi en angles et podràs entendre amb tothom perquè són termes ja 
acceptats.
Taula de dispersió segurament és una bona traducció, però per a un informàtic 
una taula hash és una taula hash. Això no vol dir que no es pugui canviar, 
però hem de mantenir la compatibilitat amb versions anteriors ;-)
>
> array = matriu
>
> hash table = taula de dispersió, segons algunes traduccions, com la de
> gnupg.
>
> El recull el tens a
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/3.0/recull.htm, per si
> et serveix en el futur.
>
> Jordi
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE+7wUwTK7ZP4pDOHcRAi5UAJ9FDEcGgIjVtycHqAzDpQrqRjRD+wCgjlqi
QhZ6+okSVZaqn4GHxnlepaI=
=2hN0
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: