[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package tex-common



teTeX maintainers skrev:
> Hi,
>
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> tex-common. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against tex-common.
>
>   

Hi

Here is the updated Swedish debconf translation

Regards,
Daniel
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tex-common 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-31 13:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-31 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?"
msgstr "Hantera rättigheterna för TeX typsnittscache med debconf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "A TeX system may have to generate new font data (pixel data, metric, sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /var/cache/fonts and later reused."
msgstr "Ett TeX-system kan behöva generera ny typsnittsdata (pixeldata, metrisk, källkod) när det behövs. De här filerna kan sparas i TeX typsnittscache i /var/cache/fonts och återanvändas senare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /var/cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits 3775 (i.e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit set).  Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that group."
msgstr "Om du accepterar, kan du ange ett gruppnamn och *alla* kataloger under /var/cache/fonts kommer att få ägareskapet root:<gruppnamn> och rättigheterna 3775 (alltså, skrivbar för gruppen <gruppnamn>, klistrig och setgid-biten inställd). Indexfilen ls-R kommer även att ägas och vara skrivbar av den gruppen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "If you accept, font generation will only work for users that have been  added to the group you chose - this has to be done manually by you!"
msgstr "Om du accepterar kommer endast typsnittsgenerering att fungera för användare som har lagts till i gruppen du väljer - det måste göras av dig manuellt!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "The default is not to manage permissions with debconf, but this is just because this is required for building other Debian packages.  In almost every other setup, like desktop machines or multi-user servers, accepting  this (and adding users to the group) is strongly recommended!"
msgstr "Standard är att inte hantera rättigheter med debconf men det är bara på grund av att det krävs för att bygga andra Debian-paket. I de flesta andra konfigurationer såsom skrivbordsmaskiner eller fleranvändarsystem rekommenderas det att acceptera (och lägga till användare till gruppen) det här!"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Group that should own the TeX font cache"
msgstr "Den grupp som ska äga TeX typsnittscache"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:26
msgid "You can choose a specific group which will own all directories under and including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will  get permission 3775."
msgstr "Du kan välja en specifik grupp som kommer att äga alla kataloger under och inklusive TeX typsnittscache i /var/cache/fonts. De här katalogerna kommer att få rättigheten 3775."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Note that on a Debian system, nobody is member of the \"users\" group by default, so local users have to be added manually!"
msgstr "Notera att på ett Debian-system är nobody medlem av gruppen \"users\" som standard, så lokala användare måste läggas till manuellt!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:36
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Ändrade namn på filer i /etc/texmf/texmf.d/"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:36
msgid "texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with extension '.cnf'."
msgstr "texmf.cnf har tidigare genererats av update-texmf från alla filer i /etc/texmf/texmf.d/. Nu är update-texmf ändrad så att den endast läser filer med filändelsen \".cnf\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:36
msgid "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '.cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf."
msgstr "Om du haft några privata filer i /etc/texmf/texmf.d/ bör du lägga till \".cnf\" till dess namn, till exempel 22mymacro => 22mymacro.cnf."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:46
msgid "Essential entry missing in ${filename}"
msgstr "Nödvändig post saknas i ${filename}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:46
msgid "An essential entry is missing in ${filename}:"
msgstr "En nödvändig post saknas i ${filename}."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:46
msgid "No setting of ${variable}."
msgstr "Ingen inställning för ${variable}."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Essential entry wrong in ${filename}"
msgstr "Nödvändig post felaktig i ${filename}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain"
msgstr "En nödvändig post är felaktig i ${filename}: ${variable} innehåller inte"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid "${pattern}"
msgstr "${pattern}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid "TeX will not work without it, you need to fix your configuration files.  The version of ${filename} that is provided by the package should be available as ${filename}.dpkg-dist."
msgstr "TeX kommer inte att fungera utan den, du behöver rätta till dina konfigurationsfiler.  Versionen av ${filename} som ges av paketet bör finnas tillgänglig som ${filename}.dpkg-dist."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Exiting."
msgstr "Avslutar."

#~ msgid ""
#~ "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain "
#~ "${pattern} teTeX will not work without it, you need to fix your "
#~ "configuration files.  The version of ${filename} that is provided by the "
#~ "package should be available as ${filename}.dpkg-dist"
#~ msgstr ""
#~ "En nödvändig post är felaktig i ${filename}: ${variable} innehåller inte "
#~ "${pattern}. teTeX kommer inte att fungera utan den, du behöver rätta till "
#~ "dina konfigurationsfiler.  Versionen av ${filename} som ges av paketet "
#~ "bör finnas tillgänglig som ${filename}.dpkg-dist"
#~ msgid ""
#~ "Select the ls-R file which should be writable by their respective group."
#~ msgstr "Välj den ls-R-fil som ska vara skrivbar av dess respektive grupp."
#~ msgid ""
#~ "There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the "
#~ "search of these files a list of available files is stored in a file "
#~ "called ls-R. There are three different locations for TeX files on a "
#~ "Debian system:\n"
#~ " - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n"
#~ "   by debian packages.\n"
#~ " - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n"
#~ "   TeX system like format files.\n"
#~ " - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns många filer installerade i ett typiskt TeX-system. För att "
#~ "snabba på sökning av dess filer finns en lista tillgänglig och är lagrad "
#~ "i en fil kallad ls-R. Det finns tre olika platser för TeX-filer på ett "
#~ "Debian-system:\n"
#~ " - main: normalt sett /usr/share/texmf, innehåller bara filer "
#~ "installerade\n"
#~ "   av debian-paket.\n"
#~ " - var: normalt sett /var/lib/texmf, innehåller genererade filer från\n"
#~ "   TeX-systemet såsom formatfiler.\n"
#~ " - cache: normalt sett /var/cache/fonts, innehåller genererade typsnitt."
#~ msgid ""
#~ "You can select from these three locations those whose ls-R files should "
#~ "be group writable. Group write permissions for deselected ls-R will be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan välja från dessa tre platser där ls-R-filerna bör vara skrivbara "
#~ "för gruppen. Skrivrättigheter för gruppen för icke valda ls-R-filer "
#~ "kommer att tas bort."
#~ msgid ""
#~ "We suggest selecting cache (this is the defaults) and allowing a selected "
#~ "user group to modify these ls-R files, because of the following reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Vi föreslår att du väljer cache (som är standard) och tillåter en utvald "
#~ "användargrupp att modifiera dessa ls-R-filer på grund av följande "
#~ "anledningar:"
#~ msgid ""
#~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
#~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do "
#~ "not need to be regenerated every time.  Usually, these files are created "
#~ "on-the-fly  when needed.  Since the directory is group-writable, the ls-R "
#~ "file should be the same"
#~ msgstr ""
#~ "En mängd av typsnittsfiler måste genereras före de kan användas av xdvi, "
#~ "dvips etc. Dessa filer lagras i /var/cache/fonts så at de inte behöver "
#~ "att genereras om varje gång. Normalt sett skapas dessa filer när de "
#~ "behövs. Eftersom mappen är skrivbar av gruppen bör även ls-R-filerna vara "
#~ "det"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a specific group which the previously selected ls-R files "
#~ "should belong to. If you do not enter a group name here, the group "
#~ "ownership of the selected files will not be touched at all. If you have "
#~ "selected 'cache' in the previous question, we would suggest to select the "
#~ "group 'users' here."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan välja en specifik grupp som de tidigare valda ls-R-filerna bör "
#~ "ägas av. Om du inte anger något gruppnamn här kommer gruppägaren av de "
#~ "valda filerna inte att röras alls. Om du har valt \"cache\" i den "
#~ "föregående frågan föreslår vi att välja gruppen \"users\" här."


Reply to: