[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package tex-common



Okay, second Danish update of the day...

Claus

tor, 02 03 2006 kl. 19:04 +0100, skrev teTeX maintainers:
> Hi,
> 
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> tex-common. 
> 
> After we sent out the request for translation a couple of hours ago,
> one translator notified us that some of the english templates had
> missing or wrong punctuation.  We have now changed that, and also
> added some explicit paragraph breaks.  The actual text of the
> templates has not changed since the first mail today.
> 
> I would be grateful if you could take the time and update your
> translation.  Please send the updated file to the list, or submit it
> as a wishlist bug against tex-common.
> 
> Thanks,
> 
> Frank
> 
-- 
Ph.D. Studerende Claus Hindsgaul
Reberbanegade 53, 4. th
DK-2300 KBH S
# translation of tetex-bin_2.0.2-8_da.po to Danish
# translation of tetex-base Debian template to Danish
#
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004, 2005.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tetex-bin_2.0.2-8_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?"
msgstr "Håndtér TeX's skrifttypemellemlagers rettigheder med debconf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"A TeX system may have to generate new font data (pixel data, metric, "
"sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /"
"var/cache/fonts and later reused."
msgstr ""
"TeX-systemer skal nogen gange generere nye skrifttypedata (piksel-data, mål "
"og kilder) undervejs. Disse filer kan gemmes i et TeX-skrifttypemellemlager "
"i /var/cache/fonts for senere genbrug."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /var/"
"cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits 3775 (i."
"e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit set).  "
"Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that group."
msgstr ""
"Hvis du accepterer, kan du angive et gruppenavn, hvorefter *alle* mapper "
"under /var/cache/fonts vil få ejerskabet root:<gruppenavn> og rettigheden "
"3775 (dvs. skrivbar for gruppen <grupenavn>, og flagene sticky og setgid "
"sat). Tilsvarende vil indeksfilen ls-R ejes af og være skrivbar for denne "
"gruppe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The default is not to manage permissions with debconf, but this is just "
"because this is required for building other Debian packages.  In almost "
"every other setup, like desktop machines or multi-user servers, accepting  "
"this is strongly recommended!"
msgstr ""
"Som udgangspunkt håndteres rettighederne ikke af debconf, men der kun fordi "
"dette kræver for at bygge andre Debianpakker. I næsten alle andre "
"opsætninger, såsom skrivebordsmaskiner og flerbruger-servere, anbefales det "
"kraftigt at lade debconf håndtere rettighederne!"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Group that should own the TeX font cache"
msgstr "Gruppe, der skal eje TeX-skrifttypemellemlageret"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"You can choose a specific group which will own all directories under and "
"including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will  get "
"permission 3775. We suggest to select the group 'users' here."
msgstr ""
"Du kan vælge en bestemt gruppe, som både kommer til at eje TeX-"
"skrifttypemellemlageret /var/cache/fonts og mapperne derunder. Disse mapper "
"får rettighederne 3775. Vi anbefaler at vælge gruppen 'users'."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/"
msgstr "Ret navne på filerne i /etc/texmf/texmf.d/"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /"
"etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with "
"extension '.cnf'."
msgstr ""
"texmf.cnf blev tidligere oprettet af update-texmf ud fra filerne i /etc/"
"texmf/texmf.d/. update-texmf er ændret, og læser nu kun filer med endelsen "
"'.cnf'."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:30
msgid ""
"So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '."
"cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf."
msgstr ""
"Så hvis du tidligere havde filer i /etc/texmf/texmf.d/, skal du føje "
"'.cnf' til deres navne. F.eks. 22minmakro => 22minmakro.cnf."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Essential entry missing in ${filename}"
msgstr "Der mangler en essentiel linje i ${filename}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid "An essential entry is missing in ${filename}:"
msgstr "Der mangler en essentiel linje i ${filename}:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:40
msgid "No setting of ${variable}."
msgstr "${variable} er ikke sat."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid "Essential entry wrong in ${filename}"
msgstr "Fejlbehæftet essentiel linje i ${filename}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain"
msgstr "En essentiel linje er fejlbehæftet i ${filename}: ${variable} indeholder ikke"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid "${pattern}"
msgstr "${pattern}"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid ""
"TeX will not work without it, you need to fix your configuration files.  The "
"version of ${filename} that is provided by the package should be available "
"as ${filename}.dpkg-dist."
msgstr ""
"TeX vil ikke fungere uden den, så du er nødt til at korrigere dine "
"opsætningsfiler. Den udgave af ${filename}, som følger med pakken, skulle "
"være tilgængelig som ${filename}.dpkg-dist."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:53
msgid "Exiting."
msgstr "Afslutter."

msgid ""
"An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain "
"${pattern} teTeX will not work without it, you need to fix your "
"configuration files.  The version of ${filename} that is provided by the "
"package should be available as ${filename}.dpkg-dist"
msgstr ""
"Fejlbehæftet essentiel linje i ${filename}: ${variable} indeholder ikke "
"${pattern}. teTeX vil ikke fungere uden den, så du er nødt til at korrigere "
"dine opsætningsfiler. Den udgave af ${filename}, som følger med pakken, "
"skulle være tilgængelig som ${filename}.dpkg-dist"

msgid "Select the ls-R file which should be writable by their respective group."
msgstr "Vælg den ls-R-fil, som den tilhørende gruppe skal kunne skrive til."

msgid ""
"There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the "
"search of these files a list of available files is stored in a file called "
"ls-R. There are three different locations for TeX files on a Debian system:\n"
" - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n"
"   by debian packages.\n"
" - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n"
"   TeX system like format files.\n"
" - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts."
msgstr ""
"Der er mange installerede filer på et typisk TeX-system. For at gøre det "
"hurtigere at søge i disse filer, gemmes en liste over de tilgængelige filer "
"i en fil med navnet ls-R. Der er fire forskellige placeringer af TeX-filer "
"på et Debiansystem:\n"
" - main: normalt /usr/share/texmf, indeholder kun filer, der installeres\n"
"   af Debianpakker.\n"
" - var: normalt /var/lib/texmf, indeholder filer, der er genereret af\n"
"   TeX-systemet, som f.eks. formatfiler.\n"
" - cache: normalt /var/cache/fonts, indeholder genererede skrifttyper."

msgid ""
"You can select from these three locations those whose ls-R files should be "
"group writable. Group write permissions for deselected ls-R will be removed."
msgstr ""
"Du kan vælge hvilke af disse tre placeringers ls-R-filer, der skal være "
"skrivbare for gruppen. Gruppe-skriverettigheder for ikke-markerede ls-R-"
"filer vil blive fjernet."

msgid ""
"We suggest selecting cache (this is the defaults) and allowing a selected "
"user group to modify these ls-R files, because of the following reasons:"
msgstr ""
"Vi foreslår at du vælger 'cache' (dette er forvalgt) og tillader en udvalgt "
"brugergruppe at redigere disse ls-R-filer af følgende årsager:"

msgid ""
"A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, "
"dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do not "
"need to be regenerated every time.  Usually, these files are created on-the-"
"fly  when needed.  Since the directory is group-writable, the ls-R file "
"should be the same"
msgstr ""
"En masse skrifttypefiler skal genereres, før de kan bruges af xdvi, dvips m."
"fl. Disse filer gemmes i /var/cache/fonts, så de ikke behøver at blive "
"genereret forfra hver gang. Normalt oprettes disse filer, når de skal "
"bruges. Da gruppen har skriveadgang til mappen, bør den også have det til ls-"
"R-filen"

msgid ""
"You can choose a specific group which the previously selected ls-R files "
"should belong to. If you do not enter a group name here, the group ownership "
"of the selected files will not be touched at all. If you have selected "
"'cache' in the previous question, we would suggest to select the group "
"'users' here."
msgstr ""
"Du kan vælge en bestemt gruppe, som de netop valgte ls-R-filer skal tilhøre. "
"Hvis du ikke angiver et gruppenavn, vil gruppeejerskabet af de valgte gruppe "
"ikke blive ændret. Hvis du valgte 'cache' i forrige spørgsmål, foreslår vi "
"at du vælger gruppen 'users' her."

msgid ""
"Some users may have the right to add files to the local texmf tree, so they "
"should also be allowed to change the ls-R file."
msgstr ""
"Nogle brugere kan have rettigheder til at tilføje filer til de lokale texmf-"
"træ, så de skal også have rettighed til at ændre ls-R-filen."

msgid ""
"Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of "
"those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually ensure "
"that they get useful but safe permissions."
msgstr ""
"Ved at acceptere denne indstilling, kan du nemt håndtere filrettighederne "
"til disse ls-R-filer med debconf. Ellers vil du være nødt til selv at sikre "
"dig at de får brugbare men sikre filrettigheder."

msgid ""
"Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group "
"which owns them.  To take advantage of this, add the users to the group of "
"your choice, and enter that group name here.  The default group, 'users', is "
"appropriate for most systems."
msgstr ""
"Ædring af ls-R-filer kan begrænses til medlemmerne af en enkelt gruppe, der "
"ejer dem. For at udnytte dette, skal du tilføje brugere til en, gruppe efter "
"eget valg og angive navnet her. Standardgruppen 'users' er passende på de "
"fleste systemer."

msgid "Allow group members to modify ls-R files?"
msgstr "Tillad gruppemedlemmer at ændre i ls-R-filer?"

msgid ""
"Accepting this option will allow members of the owning group to modify the "
"ls-R files."
msgstr ""
"Hvis du accepterer denne indstilling, vil medlemmer af ejergruppen få "
"rettigheder til at rette i ls-R-filer."

msgid "Allow all users to modify ls-R files?"
msgstr "Tillad alle brugere at ændre i ls-R-filer?"

msgid ""
"Accepting this option will allow all users to modify ls-R files.  This is "
"generally not a good idea for security reasons; you should instead restrict "
"such access to members of one group."
msgstr ""
"Ved at acceptere dette, vil du tillade alle brugere at redigere ls-R-filer. "
"Dette er af sikkerhedsgrunde normalt en dårlig idé. Du bør i stedet begrænse "
"adgangen til medlemmer af en gruppe."

msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?"
msgstr "Brug debconf til håndtering af filrettigheder for ls-R-filer?"

msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?"
msgstr "Benyt update-fmutil til automatisk at oprette fmtutil.cnf?"

msgid ""
"The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. "
"Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-"
"related packages."
msgstr ""
"Filen fmtutil.cnf er TeX-maskinernes centrale opsætningsfil. Det anbefales "
"at få den genereret automatisk, således at opsætningen fungerer sammen med "
"andre TeX-relaterede pakker."

msgid ""
"After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil.  The "
"generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/."
msgstr ""
"Ved tilretning af din TeX-opsætning bør du ikke redigere fmtutil.cnf "
"direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/fmt.d/ og køre update-"
"fmtutil. Den genererede fmtutil.cnf vil da blive placeret under /var/lib/"
"texmf/web2c."

msgid ""
"If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse this "
"option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually.  However, installation "
"of some TeX-related packages will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Hvis du vil beholde en eksisterende fmtutil.conf, skal du undlade at "
"acceptere denne indstilling og vedligeholde /etc/texmf/fmutil.cnf manuelt. "
"Dog vil installationen af visse TeX-relaterede pakker mislykkes hvis du ikke "
"accepterer denne indstilling."

msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?"
msgstr "Benyt update-updmap til automatisk at oprette updmap.cnf?"

msgid ""
"The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system of "
"TeX.  Automatic generation is recommended to make the setup work with TeX "
"font packages."
msgstr ""
"Filen updmap.cnf er TeX-skrifttypesystemernes centrale opsætningsfil. Det "
"anbefales at få den genereret automatisk for at få opsætningen til at "
"fungere sammen med andre TeX-skrifttypepakker."

msgid ""
"After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. The "
"generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Når du har accepteret denne indstilling, skal du ikke redigere redigere "
"updmap.cnf direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/updmap.d/ og "
"køre update-updmap. Den genererede updmap.cnf vil blive placeret under /var/"
"lib/texmf/web2c."

msgid ""
"If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this option "
"and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually.  However, installation of TeX "
"fonts will fail unless you accept this option."
msgstr ""
"Hvis du vil beholde en eksisterende updmap.conf, skal du undlade at "
"acceptere denne indstilling og vedligeholde /etc/texmf/updmap.cnf manuelt. "
"Dog vil installationen af visse TeX-skrifttypepakker mislykkes hvis du ikke "
"accepterer denne indstilling."

msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed."
msgstr "Filer i /etc/texmf/texmf.d/ skal omdøbes."

msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?"
msgstr "Fjern forældet (og skadelig) fil /etc/X11/Xresources/tetex-base?"

msgid ""
"An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but it "
"is now unused and it is even harmful for it to exist.  It is strongly "
"recommended to let the installation script remove this file right now!"
msgstr ""
"En ældre version af tetex-bin installerede /etc/X11/Xresources/tetex-base, "
"men den bruges ikke mere, og det er endda skadeligt at have den liggende. Så "
"det anbefales kraftigt at lade installations-skriptet fjerne denne fil lige "
"nu!"

msgid "Remove this file?"
msgstr "Fjern denne fil?"

msgid "Manage language.dat with debconf?"
msgstr "Håndtér language.dat med debconf?"

msgid ""
"The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are "
"enabled, can be handled by debconf."
msgstr ""
"Filen language.dat, som indeholder oplysninger om hvilke orddelingsregler "
"der er aktiverede, kan håndteres automatisk af debconf."

msgid ""
"If you do not choose this, one pattern set for each supported language will "
"be enabled (two for german, with old and new orthography).  You can choose "
"debconf management if you want to exclude some patterns and get smaller (La)"
"TeX format files.  Manual editing is still possible, and your changes will "
"be preserved."
msgstr ""
"Hvis du ikke vælger dette, vil der blive aktiveret et orddelings-regelsæt "
"for hvert understøttet sprog (to for tysk, med ny og gammel retstavning). Du "
"kan vælge debconf-håndtering hvis du vil udelukke enkelte regelsæt og få "
"mindre (La)TeX-formatfiler. Manual redigering er stadig mulig, og dine "
"ændringer vil blive bevaret."

msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?"
msgstr "Hvilke orddelingsregler skal indlæses?"

msgid ""
"If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from the "
"list."
msgstr ""
"Hvis du vil indlæse yderligere orddelingsregler, skal du vælge dem fra "
"listen."

msgid ""
"If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so with "
"\"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, and your "
"changes will be preserved."
msgstr ""
"Hvis du senere vil ændre orddelingsregler, kan du gøre det med \"dpkg-"
"reconfigure tetex-bin\". Manuel redigering er stadig mulig, og dine "
"ændringer vil blive bevaret."

msgid "TeX format generation failed."
msgstr "Generering af TeX-format mislykkedes."

msgid ""
"The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. has "
"failed. You will not be able to run these programs until this is fixed."
msgstr ""
"Genereringen af nogle af de format-filer, der kræves for at køre TeX, LaTeX "
"m.fl. mislykkedes. Du vil ikke kunne køre disse programmer før problemet er "
"løst."

msgid ""
"The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-"
"bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' "
"version of a file you manually changed."
msgstr ""
"Den hyppigste årsag til denne fejl er at en ny version at tetex-bin har "
"ændretkonfigurationsfilerne, men at du ikke accepterede de pakkeansvarliges "
"udgave af en fil, du selv har rettet i."

msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored in "
"${fmtutil_tempfile}"
msgstr ""
"Hvis du indrapporterer dette som en fejl, bedes du medsende uddata fra "
"fmtutil, der er gemt i ${fmtutil_tempfile}"

msgid "Generation of TeX font information failed."
msgstr "Generering af TeX-skrifttypeoplysninger mislykkedes."

msgid ""
"The generation of the font map files by the updmap script failed.  "
"Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they "
"need."
msgstr ""
"Skriptet updmap's generering af skrifttype-oversigtsfiler mislykkedes. "
"Derfor vil TeX, LaTeX m.fl. have problemer med at finde de skrifttypefiler, "
"de har brug for."

msgid ""
"If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored in "
"${updmap_tempfile}"
msgstr ""
"Hvis du indrapporterer dette som en fejl bedes du medsende uddata fra "
"updmap, der er gemt i ${updmap_tempfile}"

msgid ""
"We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do "
"not select this option, you will have to do everything manually."
msgstr ""
"Vi vil bevare alle de ændringer, du selv har lavet eller laver senere. Hvis "
"du ikke vælger denne funktion, er du nødt til at gøre det hele selv."

msgid ""
"NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity "
"exceeded' errors."
msgstr ""
"BEM?K: indlæsning af for mange orddelingsregler, kan resultere i at TeX "
"overskrider sin kapacitet og stopper med fejlen 'TeX capacity exceeded'."

msgid "users"
msgstr "users"

msgid ""
"bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french"
"[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-"
"neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk"
"[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, "
"slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian[ukrhyph."
"t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]"
msgstr ""
"bahasa, baskisk, britisk, kroatisk, tjekkisk, dansk, hollandsk, finsk, "
"fransk [=patois], tysk[=austrian-alte_Rechtschreibung], ntysk[=naustrian-"
"neue_Rechtschreibung], græsk, italiensk, latin, magyar, norsk[gammel], norsk"
"[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polsk, portugisisk, rumænsk, russisk, "
"slovakisk, slovensk, spansk, tyrkisk, ukrainsk[ukrhyph.tex], ukrainsk"
"[ukrhyph.t2a], ukrainsk[ukrhyph.lcy], ukrainsk[ukrhyph.ot2]"

msgid ""
"The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, dvips, "
"etc. so they need not be re-generated repeatedly.  They are stored in /var/"
"lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing where the "
"font files are stored."
msgstr ""
"Programmet metafont kan gemme de skrifttyper, der oprettes af brugere, der "
"kører xdvi, dvips o.lign. således at de ikke behøver at blive oprettet flere "
"gange. De gemmes i /var/lib/texmf og /var/cache/fonts, med \"ls-R\"-"
"fillister, der viser hvor skrifttype-filerne er gemt."

msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?"
msgstr "Brug update-texmf til automatisk at generere texmf.cnf?"

msgid ""
"The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic "
"generation is recommended to make the setup work with other TeX related "
"packages."
msgstr ""
"Filen texmf.cnf er TeX's centrale opsætningsfil. Det anbefales at få den "
"genereret automatisk, således at opsætningen fungerer sammen med andre TeX-"
"relaterede pakker."

msgid ""
"To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but "
"instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf.cnf "
"would be placed under /var/lib/texmf/web2c."
msgstr ""
"Ved tilretning af din TeX-opsætning bør du ikke redigere texmf.cnf direkte, "
"men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/texmf.d/ og den genererede texmf."
"cnf placeres under /var/lib/texmf/web2c."

msgid ""
"Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a previous "
"version.  Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. REMARK: "
"Automatic installation of some other TeX related packages could fail in this "
"case."
msgstr ""
"Undlad at acceptere dette, hvis du ikke ønsker at overskrive texmf.cnf fra "
"en tidligere version. I så tilfælde skal du selv rette din /etc/texmf/texmf."
"cnf. BEM?K: Automatisk installation af visse andre TeX-relaterede pakker vil "
"da muligvis mislykkes."

msgid ""
"Note that the configuration file will be handled by debconf if you select "
"this option but if not you will have to modify the file manually."
msgstr ""
"Bemærk at opsætningsfilen bliver håndteret af debconf, hvis du vælger dette, "
"men at du ellers er nødt til selv at rette filen."

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature


Reply to: