[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please unblock mkvmlinuz 30



Hi Steve,

First, thanks for taking the time to review it.

On Sun, Jan 21, 2007 at 03:47:26AM -0800, Steve Langasek wrote:
> On Wed, Jan 17, 2007 at 07:44:10PM +0100, Aurélien GÉRÔME wrote:
> > I made an upload of mkvmlinuz which adds a translation, fixes a
> > silent failure, and fixes an arithmetic syntax error. To my mind,
> > the other changes are pretty harmless...
> 
> +  * Add myself to the Uploaders field.
> 
> Is this done with the consent of the current uploader?

Sure, Sven proposed me to work on it some time ago and also to add
my miBoot kernel+initrd stuff in the future...

> +    + Add dh_strip in debian/rules, because a binary was left
> +      unstripped.
> 
> Are you sure this carries no risk of regression?  It's not unheard of that
> bootloaders care about the difference of stripped vs. unstripped binaries.

This is not a bootloader, but a user space tool which is used by
mkvmlinuz. Nevertheless, you are right to ask: I should strip only
the user space binary, but not the object files used to create the
boot code. (Actually, I do not know yet whether dh_strip also strips
.o files, so I will take a look at it more carefully.)

>   This little program takes a PowerPC Linux kernel as an uncompressed
> - ELF image file (usually called vmlinux or somesuch) and adds boot
> - code and possibly a ramdisk to create a compressed kernel image that
> - can be booted directly from Open Firmware, thus eliminating the need
> - for a second-stage bootloader such as yaboot or quik.  This is
> - especially useful on PowerPC sub-architectures that do not have a
> - bootloader at all, but may also come handy for install kernels,
> - netboot systems and the like.
> -
> + ELF image file (usually called vmlinux or such) and adds a boot code
> + and possibly a ramdisk to create a compressed kernel image that can
> + be booted directly from Open Firmware, thus eliminating the need for
> + a second-stage bootloader such as yaboot or quik. This is especially
> + useful on PowerPC sub-architectures which do not have a bootloader
> + at all, but may also come handy to install kernels, netboot systems,
> + and the likes.
> 
> Sorry, but from an English language POV this is a regression.  "adds boot
> code" is correct, "adds a boot code" is not.  "that do not" is equally as
> correct as "which do not".  "the like" is correct, "the likes" is not.  And
> "handy to install kernels" has a different meaning than "handy for install
> kernels", where the original appears to be the correct sense.
> 
> And btw, it should be "may also come in handy" or "may also be handy",
> instead of "may also come handy".

OK, thanks for fixing my English errors. Is the following text
correct then? (I will commit it to the kernel SVN repository after
your thoughtful review.)

This little program takes a PowerPC Linux kernel as an uncompressed
ELF image file (usually called vmlinux or such) and adds boot code
and possibly a ramdisk to create a compressed kernel image that can
be booted directly from Open Firmware, thus eliminating the need for
a second-stage bootloader such as yaboot or quik. This is especially
useful on PowerPC sub-architectures which do not have a bootloader at
all, but may also come in handy for install kernels, netboot systems,
and the like.

Just one question... I believed that it was incorrect to say "for
install kernels", because I always learnt that in a construction
such as "for" + verb, the verb should take the -ing suffix. Hence,
my belief was to fix it by either "for installing kernels" or by "to
install kernels". Was I wrong to learn that or did I miss something? :)

> +msgid ""
> +"Your PowerPC sub-architecture supports more than one bootloader, please "
> +"select the one you want to use."
> +msgstr ""
> +"A sua sub-arquitectura PowerPC suporta mais do que um gestor de arranque, "
> +"por favor escolha aquele que quer utilizar."
> 
> Sigh... this could be an error in my mastery of pt_PT, but I'm pretty sure
> "mais do que um gestor" is a mistranslation and that this should be "mais de
> um gestor", because "mais do que um gestor de arranque" means "your
> subarchitecture supports more than a bootloader (does)", not "more than one
> bootloader".  Shame on me for trying to be thorough...

I will ask the submitter and the translation mailing list. Thanks
for pointing it out.

> The rest looks ok.

Fine, I will do another upload with those improvements.

Cheers,
-- 
 .''`.   Aurélien GÉRÔME
: :'  :
`. `'`   Free Software Developer
  `-     Unix Sys & Net Admin

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: