Re: A possible GFDL compromise: a proposal
Etienne Gagnon <etienne.gagnon@uqam.ca> a tapoté :
> Mathieu Roy wrote:
> > Since Debian use the translation "Logiciel" for Debian French pages,
> > it means that the word software must be clearly defined by Debian.
>
> Mathieu,
>
> I would suggest that you to carefully read "Le petit Robert"'s
> definition for "logiciel". (For those of you that are not French
> speaking, Le petit Robert is one of the most respected French language
> dictionaries.)
>
> In the 1983 edition (on my desk) I read:
>
> LOGICIEL: n.m. Ensemble de travaux de logique, d'analyse, de
> programmation, nécessaires au fonctionnement d'un ensemble de
> traitement de l'information <Emphasis> (opposé à matériel) </emphasis>.
>
> (Emphasis mine).
>
> A translation of the emphasized text is: (opposite to hardware).
Apparently you forgot to read/understand the rest of the phrase.
> So, Debian's use of the word "logiciel" in french seems quite in
> line with the English semantics used by people on debian-legal.
Please, try to pretend to any educated French person that his Bible on
his computer is a Logiciel :))
--
Mathieu Roy
Homepage:
http://yeupou.coleumes.org
Not a native english speaker:
http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english
Reply to: