Re: Traducción de «script» y «bus»
El 26/2/22 a las 13:31, Camaleón escribió:
En los archivos que traduzco (principalmente «debconf»), siempre que
tengo que traducir cadenas nuevas uso/antengo el término «guión»
(con acento, sí, lo siento, no paso por ciertos aros de la RAE) para
traducir «script».
Es verdad que la RAE hace cosas sin sentido, no hay más que mirar los
libros de Martínez de Sousa, por ejemplo la «Ortografía y ortotipografía
del español actual». Pero como nosotros no tenemos tanta autoridad, ja,
ja, yo prefiero seguir la norma actual sin tilde, si no dentro de unos
años estas traducciones se verán como antiguallas...
Aquí tengo mis dudas.
«Bus» es un anglicismo muy común y aceptado, como sucede con los
términos «chip» o «bit», que no se traducen ni se entrecomillan.
en el caso de chip sí se puede traducir por circuito integrado
Así, por poner un ejemplo, tenemos las siglas «USB» que se traducen por
«Bus Universal en Serie» y no por «Canal Universal en Serie».
porque nadie lo ha traducido por canal...
Al fin y al cabo el paquete se llama «dbus» y no «dchannel» o «dtrunk»,
por lo que en este caso veo más coherente mantener el término «bus»,
este anglicismo aporta un matiz especial y al ojo del español más
pulcro, no duele tanto :-)
claro, se llama «dbus» y nosotros tenemos que traducirlo como nos
parezca mejor, si se hubiera llamado «dchannel» nos hubiera resultado
más fácil elegir «canal», pero la cuestión es intentar elegir una
palabra del castellano que simplifique el ya por sí mismo texto técnico...
Saludos
Reply to: