[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] packages.debian.org: templates.es.po



Hola a todos/as
He empezado a traducir la web https://packages.debian.org
Adjunto el primero de los archivos, para su revisión.
Un saludo

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: templates/config.tmpl:46
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Lista de correo de la web de Debian"

#: templates/config.tmpl:51
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Administrador web %s"

#: templates/config.tmpl:54
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%s es una <a href=\"%s\">marca registrada</a> de %s"

#. possible values for importance: high, normal, low
#. sitewidemsg = { importance => "high",
#. txt =>
#: templates/config.tmpl:77
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\";>"
"%s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
"Por favor tenta en cuenta que esto es una versión experimental de <a href="
"\"http://%s/\";>%s</a>. Puede esperar errores e información obsoleta"

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
#: templates/config.tmpl:81
msgid "."
msgstr "."

#: templates/config.tmpl:82
msgid ","
msgstr ","

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (big-endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (little-endian)"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/architectures.tmpl:20
msgid "AVR32"
msgstr "AVR32"

#: templates/config/architectures.tmpl:21
msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
msgstr "PowerPC SPE (e500 core)"

#: templates/config/architectures.tmpl:22
msgid "SH4"
msgstr "SH4"

#: templates/config/architectures.tmpl:23
msgid "Sparc64"
msgstr "Sparc64"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr "paquetes que cumplen las Directrices de Software Libre de Debian"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr ""
"paquetes que cumplen las Directrices de Software Libre de Debian pero "
"necesitan software que no está en Debian main"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr "paquetes que no cumplen las Directrices de Software Libre de Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr ""
"paquetes volátiles que necesitan grandes cambios durante la vida de una "
"publicación estable"

#: templates/config/mirrors.tmpl:136
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
msgstr ""
"paquetes más nuevos que se han adaptado a las versiones estables de Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:163
msgid ""
"ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
msgstr ""
"adaptaciones de paquetes a arquitecturas que aún no están o que ya no están "
"disponibles en Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:204
msgid "North America"
msgstr "América del Norte"

#: templates/config/mirrors.tmpl:205
msgid "South America"
msgstr "América del Sur"

#: templates/config/mirrors.tmpl:206
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: templates/config/mirrors.tmpl:207
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"

#: templates/config/mirrors.tmpl:208
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: templates/config/mirrors.tmpl:209
msgid "Africa"
msgstr "Ã?frica"

#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
msgstr "Selección de descarga de paquete -- %s"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
#: templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribución:"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Resumen en esta suite"

#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"

#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
msgstr "Descarga"

#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
msgstr "Página de descarga para <kbd>%s</kbd> en máquinas %s "

#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
msgstr "Página de descarga para <kbd>%s</kbd>"

#: templates/html/download.tmpl:23
msgid ""
"If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
"Si está ejecutando %s, se recomienda encarecidamente usar un gestor de "
"paquetes como <a href=\"%s\">aptitude</a> o <a href=\"%s\">synaptic</a> para "
"descargar e instalar paquetes, en lugar de hacerlo manualmente desde este "
"sitio web."

#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
"Debería poder usar cualquiera de las réplicas que se listan agregando a su  "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> una línea como la siguiente: "

#: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "Reemplazando <em>%s</em> con la réplica en cuestión."

#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquete experimental"

#: templates/html/download.tmpl:43
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
"Advertencia: este paquete es de la distribución <strong>experimental</"
"strong>. Esto significa que probablemente es inestable o con fallos, y puede "
"ocasionar pérdida de datos. Por favor asegúrese de consultar el registro de "
"cambios y otra documentación disponible antes de usarlo."

#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquete udeb de debian-installer"

#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://";
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Advertencia: Este paquete está pensado para usarse solamente para construir "
"imágenes del instalador de Debian <a href=\"http://www.debian.org/devel/";
"debian-installer\">debian-installer</a>. No lo instale en un sistema %s "
"normal."

#: templates/html/download.tmpl:54
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
"Puede descargar el archivo solicitado desde el subdirectorio <tt>%s</tt> en "
"cualquiera de estos sitios:"

#: templates/html/download.tmpl:80
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"Puede descargar el archivo solicitado desde el subdirectorio <tt>%s</tt> en:"

#: templates/html/download.tmpl:82
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
"Las actualizaciones de seguridad de %s se distribuyen oficialmente solamente "
"vía <tt>%s</tt>."

#: templates/html/download.tmpl:89
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
"Si ninguno de los sitios de más arriba son lo suficientemente rápidos, "
"visite nuestra <a href=\"%s\">lista completa de réplicas</a>."

#: templates/html/download.tmpl:97
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
"group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
"possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que %s no está incluido oficialmente en el archivo de %s, "
"pero el equipo de adaptación de %s mantiene su archivo sincronizado con el "
"archivo oficial lo mejor posible. Vea la <a href=\"%s\">página de adaptación "
"a %s </a> para obtener información actualizada."

#: templates/html/download.tmpl:101
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que en algunos navegadores necesitará decirle a su navegador "
"que quiere guardar el archivo. Por ejemplo, en Firefox o Mozilla, debería "
"mantener la tecla Mayúscula pulsada mientras hace clic en la URL."

#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Más información sobre <kbd>%s</kbd>:"

#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "Exact Size"
msgstr "Tamaño exacto"

#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr "%s Byte (%s %s)"

#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Suma de comprobación MD5"

#: templates/html/download.tmpl:109
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "Suma de comprobación SHA1"

#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: templates/html/download.tmpl:110
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Suma de comprobación SAH256"

#: templates/html/filelist.tmpl:2
msgid "File list of package %s/%s/%s"
msgstr "Lista de archivos del paquete %s/%s/%s"

#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"File list of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
"Lista de archivos del paquete <em>%s</em> en <em>%s</em> de la arquitectura "
"<em>%s</em>"

#: templates/html/filelist.tmpl:8
msgid "File list"
msgstr "Lista de archivos"

#: templates/html/foot.tmpl:11
msgid ""
"This page is also available in the following languages (How to set <a href="
"\"%s\">the default document language</a>):"
msgstr ""
"Esta página está disponible también en los siguientes idiomas (cómo "
"establecer <a href=\"%s\">el idioma predeterminado para los documentos</a>):"

#: templates/html/foot.tmpl:28
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgstr ""
"Para informar de un problema con el sitio web, envíe un correo electrónico a "
"<a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. Para obtener otra información de contactos, "
"visite la <a href=\"%s\">página de contactos</a> de  %s."

#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
"Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
msgstr ""
"Derechos de autor del contenido &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; Vea los <a "
"href=\"%s\">términos de la licencia</a>."

#: templates/html/foot.tmpl:35
msgid "Learn more about this site"
msgstr "Conozca más acerca de este sitio"

#: templates/html/foot.tmpl:41
msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Este servicio está patrocinado por <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/head.tmpl:26
msgid "skip the navigation"
msgstr "saltar la navegación"

#: templates/html/head.tmpl:40
msgid "%s Packages Homepage"
msgstr "Página inicial de los paquetes de %s"

#: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
#: templates/html/search_contents.tmpl:102
#: templates/html/search_contents.tmpl:126
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"

#: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
#: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"

#: templates/html/head.tmpl:63
msgid "package names"
msgstr "nombres de los paquetes"

#: templates/html/head.tmpl:64
msgid "descriptions"
msgstr "descripciones"

#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "source package names"
msgstr "nombres de los paquetes de código fuente"

#: templates/html/head.tmpl:66
msgid "package contents"
msgstr "contenidos del paquete"

#: templates/html/head.tmpl:69
msgid "all options"
msgstr "todas las opciones"

#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
msgid "%s Packages Search"
msgstr "Búsqueda en Paquetes de %"

#: templates/html/homepage.tmpl:20
msgid ""
"This site provides you with information about all the packages available in "
"the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
msgstr ""
"Este sitio le proporciona información sobre todos los paquetes disponibles "
"en el archivo de paquetes de <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/homepage.tmpl:22
msgid ""
"Please contact <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> if you encounter any problems!"
msgstr ""
"Por favor, ¡contacte con <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> sin encuentra algún "
"problema!"

#: templates/html/homepage.tmpl:24
msgid "Browse through the lists of packages:"
msgstr "Navegar a través de las listas de paquetes:"

#: templates/html/homepage.tmpl:33
msgid ""
"There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
"to %s</a>."
msgstr ""
"También existe una lista de <a href=\"%s/main/newpkg\">paquetes "
"recientemente agregados a %s</a>."

#: templates/html/homepage.tmpl:36
msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Las versiones antiguas pueden encontrarse en <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/homepage.tmpl:41
msgid "Search package directories"
msgstr "Buscar en los directorios de paquetes"

#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"

#: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: templates/html/homepage.tmpl:49
msgid "Search on:"
msgstr "Buscar en:"

#: templates/html/homepage.tmpl:51
msgid "Package names only"
msgstr "Solamente nombres de paquetes"

#: templates/html/homepage.tmpl:53
msgid "Descriptions"
msgstr "Descripciones"

#: templates/html/homepage.tmpl:55
msgid "Source package names"
msgstr "Nombres de paquetes de código fuente"

#: templates/html/homepage.tmpl:57
msgid "Only show exact matches:"
msgstr "Mostrar solamente coincidencias exactas:"

#: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
#: templates/html/homepage.tmpl:120
msgid "any"
msgstr "cualquiera"

#: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "Sección:"

#: templates/html/homepage.tmpl:76
msgid "There are shortcuts for some searches available:"
msgstr "Se encuentran disponibles atajos para algunas búsquedas:"

#: templates/html/homepage.tmpl:78
msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
msgstr ""
"<code>%s<var>name</var></code> para la búsqueda en nombres de paquetes."

#: templates/html/homepage.tmpl:80
msgid ""
"<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
msgstr ""
"<code>%ssrc:<var>name</var></code> para buscar en los nombres de paquetes de "
"código fuente."

#: templates/html/homepage.tmpl:84
msgid "Search the contents of packages"
msgstr "Buscar en los contenidos de los paquetes"

#: templates/html/homepage.tmpl:86
msgid ""
"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
"also get a full list of files in a given package."
msgstr ""
"Este motor de búsqueda permite buscar cualquier archivo (o partes del nombre "
"de archivo) en los contenidos de distribuciones de %s. También puede obtener "
"una lista completa de los archivos de un paquete dado. "

#: templates/html/homepage.tmpl:97
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"

#: templates/html/homepage.tmpl:100
msgid "packages that contain files named like this"
msgstr "paquetes que contienen archivos con nombre como éste"

#: templates/html/homepage.tmpl:103
msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
msgstr ""
"paquetes que contiene archivos cuyos nombres terminan con la palabra clave"

#: templates/html/homepage.tmpl:106
msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
msgstr ""
"paquetes que contienen archivos cuyos nombres contienen la palabra clave"

#: templates/html/homepage.tmpl:115
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"

#: templates/html/index_head.tmpl:2
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquetes de código fuente en \"%s\", %s %s"

#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Paquetes de código fuente en \"%s\""

#: templates/html/index_head.tmpl:5
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquetes de software en \"%s\", %s %s"

#: templates/html/index_head.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Paquetes de software en \"%s\""

#: templates/html/index_head.tmpl:13
msgid "All Packages"
msgstr "Todos los paquetes"

#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
msgid "Source"
msgstr "Código fuente"

#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Paquetes nuevos en \"%s\""

#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the "
"%s archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se agregaron a la suite <em>%s</em> (sección %s) en "
"el archivo de %s durante los últimos 7 días."

#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se agregaron a la suite <em>%s</em> en el archivo de "
"%s durante los últimos 7 días."

#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgstr ""
" También puede mostrar esta lista <a href=\"%s\">ordenada por nombre</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:20
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
msgstr ""
" También puede mostrar esta lista <a href=\"%s\">ordenada por antigüedad</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:22
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
"Esta información también está disponible como un <a href=\"newpkg?format=rss"
"\">feed RSS</a>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
msgstr "[RSS 1.0 Feed]"

#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr " <em>(%u días de antigüedad)</em>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "Lista de todos los paquetes"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "Todos los paquetes"

#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "lista en formato texto compacto y comprimido"

#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
msgstr "Paquetes nuevos en"

#: templates/html/search.tmpl:20
msgid "Package Search Results -- %s"
msgstr "Resultados de búsqueda de paquetes -- %s"

#: templates/html/search.tmpl:29
msgid "Package Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda de paquetes"

#: templates/html/search.tmpl:36
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
"Ha buscado solamente palabras que coinciden exactamente con sus palabras "
"clave. También puede intentar buscar <a href=\"%s\">permitiendo la "
"coincidencia con sub-palabras</a>."

#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Limit to suite:"
msgstr "Limitar a la suite:"

#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Buscar en <a href=\"%s\">todas las suites</a>"

#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit to a architecture:"
msgstr "Limitar a la arquitectura:"

#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Buscar en <a href=\"%s\">todas las arquitecturas</a>"

#: templates/html/search.tmpl:70
msgid ""
"<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">Algunos</a> resultados no se han mostrado debido a los "
"parámetros de búsqueda."

#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "all suites"
msgstr "todas las suites"

#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr "suite(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "todas las secciones"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr "sección/secciones <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "todas las arquitecturas"

#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr "arquitectura(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "source packages"
msgstr "paquetes de código fuente"

#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "packages"
msgstr "paquetes"

#: templates/html/search.tmpl:84
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr "Ha buscado %s cuyos nombres contienen <em>%s</em> en %s, %s, y %s."

#: templates/html/search.tmpl:87
msgid " (including subword matching)"
msgstr "(incluyendo coincidencia en sub-palabras)"

#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:89
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, "
"%s, and %s%s."
msgstr ""
"Ha buscado <em>%s</em> en nombres de paquetes y descripciones en %s, %s, y %s"
"%s."

#: templates/html/search.tmpl:95
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
msgstr "Se han encontrado <strong>%u</strong> paquetes coincidentes."

#: templates/html/search.tmpl:101
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto solamente muestra las mejores coincidencias, "
"ordenadas por relevancia. Si los primeros paquetes no concuerdan con lo que "
"ha buscado, intente usando más palabras clave o palabras clave alternativas."

#: templates/html/search.tmpl:107
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
"been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Las palabras clave eran demasiado genéricas, por razones de optimización se "
"han suprimido algunos resultados. <br>Por favor considere usar una palabra "
"clave más larga o más palabras clave."

#: templates/html/search.tmpl:109
msgid ""
"Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
msgstr ""
"Su palabra clave era demasiado genérica. <br>Por favor considere usar una "
"palabra clave más larga o más palabras clave."

#: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "Lo sentimos, la búsqueda no dio resultados"

#: templates/html/search.tmpl:123
msgid "Package %s"
msgstr "Paquete %s"

#: templates/html/search.tmpl:135
msgid "also provided by:"
msgstr "también proporcionado por:"

#: templates/html/search.tmpl:135
msgid "provided by:"
msgstr "proporcionado por:"

#: templates/html/search.tmpl:144
msgid "Source Package %s"
msgstr "Paquete de código fuente %s"

#: templates/html/search.tmpl:151
msgid "Binary packages:"
msgstr "Paquetes binarios:"

#: templates/html/search.tmpl:153
msgid "show %u binary packages"
msgstr "mostrar %u paquetes binarios"

#: templates/html/search.tmpl:153
msgid "hide %u binary packages"
msgstr "ocultar %u paquetes binarios"

#: templates/html/search.tmpl:163
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">%u</a> resultados no se han mostrado porque solicitó "
"solamente coincidencias exactas."

#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
msgstr "Resultados de búsqueda en contenidos de paquetes -- %s"

#: templates/html/search_contents.tmpl:17
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda en contenidos de paquetes"

#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
msgstr "Buscar <em>%s</em> en nombres de archivo"

#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
msgstr "Buscar el nombre de archivo <em>%s</em> exacto"

#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
msgstr "Buscar rutas que terminen en <em>%s</em>"

#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
msgstr "Buscar en otra suite:"

#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "rutas que terminan en "

#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "filenames that contain"
msgstr "nombres de archivo que contienen"

#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "files named"
msgstr "archivos con nombre"

#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr "Ha buscado %s <em>%s</em> en la suite <em>%s</em>, %s, y %s."

#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
msgstr "Se han encontrado <strong>%u resultados</strong>."

#: templates/html/search_contents.tmpl:89
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Nota: su búsqueda era demasiado amplia, así que solamente mostraremos las "
"primeras 100 coincidencias. Por favor, considere usar una palabra clave más "
"larga o más palabras clave."

#: templates/html/search_contents.tmpl:99
msgid "Sort results by filename"
msgstr "Ordenar resultados por nombre de archivo"

#: templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: templates/html/search_contents.tmpl:101
msgid "Sort results by package name"
msgstr "Ordenar resultados por nombre de paquete"

#: templates/html/search_contents.tmpl:116
msgid "not %s"
msgstr "no %s"

#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
msgstr "Paquetes de código fuente"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "All packages in this section"
msgstr "Todos los paquetes de esta sección"

#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Detalles del paquete de código fuente %s en %s"

#: templates/html/show.tmpl:23
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Detalles del paquete %s en %s"

#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"

#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source package building this package"
msgstr "Paquete de código fuente que construye este paquete"

#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Paquete virtual: %s"

#: templates/html/show.tmpl:55
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Paquete de código fuente: %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:57
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paquete: %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "essential"
msgstr "esencial"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
msgstr ""
"el gestor de paquetes rechazará eliminar este paquete de manera "
"predeterminada"

#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
msgstr "Enlaces para %s"

#: templates/html/show.tmpl:71
msgid "%s Resources:"
msgstr "Recursos de %s:"

#: templates/html/show.tmpl:73
msgid "Bug Reports"
msgstr "Informes de fallo"

#: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
msgid "Developer Information (PTS)"
msgstr "Información de desarrollador (PTS)"

#: templates/html/show.tmpl:82
msgid "%s Changelog"
msgstr "Registro de cambios de %s"

#: templates/html/show.tmpl:83
msgid "Copyright File"
msgstr "Archivo de derechos de autor"

#: templates/html/show.tmpl:87
msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Repositorio fuente de Debian"

#: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
msgid "%s Patch Tracker"
msgstr "Seguimiento de parches de %s"

#: templates/html/show.tmpl:115
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgstr "Descargar el paquete de código fuente <a href=\"%s\">%s</a>:"

#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"

#: templates/html/show.tmpl:127
msgid "Maintainer:"
msgstr "Mantenedor:"

#: templates/html/show.tmpl:129
msgid "Maintainers:"
msgstr "Mantenedores:"

#: templates/html/show.tmpl:142
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr "Un vistazo sobre los paquetes y subidas del mantenedor"

#: templates/html/show.tmpl:142
msgid "QA&nbsp;Page"
msgstr "Página de QA"

#: templates/html/show.tmpl:143
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr "Archivo de la lista de correo del mantenedor"

#: templates/html/show.tmpl:143
msgid "Mail&nbsp;Archive"
msgstr "Achivo de correo"

#: templates/html/show.tmpl:151
msgid "External Resources:"
msgstr "Recursos externos:"

#: templates/html/show.tmpl:153
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"

#: templates/html/show.tmpl:159
msgid "Similar packages:"
msgstr "Paquetes similares:"

#: templates/html/show.tmpl:175
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"Advertencia: este paquete es de la distribución <strong>experimental</"
"strong>. Esto significa que probablemente es inestable o con fallos, y puede "
"ocasionar pérdida de datos. Por favor asegúrese de consultar el <a href=\"%s"
"\">registro de cambios</a> y otra documentación disponible antes de usarlo."

#: templates/html/show.tmpl:199
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
"Este es un <em>paquete virtual</em>. Consulte la <a href=\"%s\">normativa de "
"Debian</a> para obtener una <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
"\">definición de paquetes virtuales</a>."

#: templates/html/show.tmpl:207
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: templates/html/show.tmpl:230
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquetes que proporcionan %s"

#: templates/html/show.tmpl:239
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes binarios se construyen a partir de este paquete de "
"código fuente:"

#: templates/html/show.tmpl:248
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Otros paquetes relacionados con %s"

#: templates/html/show.tmpl:250
msgid "legend"
msgstr "leyenda"

#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "build-depends"
msgstr "build-depends"

#: templates/html/show.tmpl:253
msgid "build-depends-indep"
msgstr "build-depends-indep"

#: templates/html/show.tmpl:255
msgid "depends"
msgstr "depende de"

#: templates/html/show.tmpl:256
msgid "recommends"
msgstr "recomienda"

#: templates/html/show.tmpl:257
msgid "suggests"
msgstr "sugiere"

#: templates/html/show.tmpl:267
msgid "or "
msgstr "o"

#: templates/html/show.tmpl:275
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "también un paquete virtual proporcionado por "

#: templates/html/show.tmpl:277
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquete virtual proporcionado por"

#: templates/html/show.tmpl:282
msgid "show %u providing packages"
msgstr "mostrar los %u paquetes que proporciona"

#: templates/html/show.tmpl:282
msgid "hide %u providing packages"
msgstr "ocultar los %u paquetes que proporciona"

#: templates/html/show.tmpl:300
msgid "Download %s"
msgstr "Descargar %s"

#: templates/html/show.tmpl:302
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"La tabla de descarga enlaza a la descarga del paquete y un vistazo de los "
"archivos. Además proporciona información sobre el tamaño del paquete y el "
"tamaño tras la instalación."

#: templates/html/show.tmpl:303
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Descargar para todas las arquitecturas disponibles"

#: templates/html/show.tmpl:304
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#: templates/html/show.tmpl:305
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: templates/html/show.tmpl:306
msgid "Package Size"
msgstr "Tamaño del paquete"

#: templates/html/show.tmpl:307
msgid "Installed Size"
msgstr "Tamaño tras la instalación"

#: templates/html/show.tmpl:308
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: templates/html/show.tmpl:316
msgid "(unofficial port)"
msgstr "(adaptación no oficial)"

#: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
msgid "%s&nbsp;kB"
msgstr "%s&nbsp;kB"

#: templates/html/show.tmpl:330
msgid "list of files"
msgstr "lista de archivos"

#: templates/html/show.tmpl:332
msgid "no current information"
msgstr "no hay información actualmente"

#: templates/html/show.tmpl:349
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
"Descargar la información de los archivos de este paquete de código fuente"

#: templates/html/show.tmpl:350
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Tamaño (en KB)"

#: templates/html/show.tmpl:371
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
"Repositorio de código fuente del paquete Debian (<acronym title=\"Sistema de "
"Control de Versiones\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"

#: templates/html/show.tmpl:376
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Repositorio de código fuente del paquete Debian (Navegable)"

#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr "Ã?ndice"

#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Lista de secciones en \"%s\""

#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
msgstr "Listado de todos los paquetes de código fuente"

#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
msgstr "Todos los paquetes de código fuente"

#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
msgstr "Vistazo de las etiquetas de paquetes Debian disponibles"

#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
msgstr "Debtags"

#: templates/html/tag_index.tmpl:10
msgid "Facet: %s"
msgstr "Faceta: %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
msgstr "%s nuevos paquetes"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se agregaron a la suite %s (sección %s) en el "
"archivo %s durante los últimos 7 días."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se agregaron a la suite %s en el archivo %s durante "
"los últimos 7 días."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
msgstr "Copyright ©"

#: templates/txt/index_head.tmpl:1
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Todos los %s paquetes en \"%s\""

#: templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
msgstr "Generado:"

#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Consulte <URL:%s> para los términos de la licencia."

Reply to: