[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://isoquery



Aquí me surge una duda razonable, hay un apartado para indicar el autor
de la traducción al español, ¿dejo al anterior traductor y me añado o lo
quito y me dejo a mi como último traductor? Por ahora opté por lo
segundo, si os parece incorrecto, vuelvo a poner "2010, Omar Campagne",
por supuesto. Como es RFR, hay tiempo de sobra.

Saludos!
-- 
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta
venturi@member.fsf.org
# isoquery po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the isoquery package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010
#
#   - Updates
# 	Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isoquery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: toddy@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-08 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-04 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
"org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: src/isoquery.vala:56
#, python-format
msgid "isoquery: ISO standard \"%(standard)s\" is not supported.\n"
msgstr "isoquery: No se acepta el estándar ISO «%(standard)s».\n"

#: src/isoquery.vala:64
#, python-format
#| msgid "isoquery %(version)s"
msgid "isoquery %(version)s\n"
msgstr "isoquery %(version)s\n"

#: src/isoquery.vala:66
#| msgid "Copyright © 2007-2012 Tobias Quathamer"
msgid "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n"
msgstr "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n"

#. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as
#. appropriate for your language.
#: src/isoquery.vala:69
#| msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME"
msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME\n"
msgstr ""
"Traducción al español. Derechos de autor © 2016 Manuel \"Venturi\" Porras "
"Peralta\n"

#: src/isoquery.vala:99
#| msgid ""
#| "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, "
#| "15924. Default value: %default"
msgid ""
"The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, "
"4217, 15924 (default: 3166)."
msgstr ""
"El estándar ISO a utilizar. Valores posibles: 639, 639-3, 3166, 3166-2, "
"4217, 15924 (predeterminado: 3166)."

#: src/isoquery.vala:100
msgid "STANDARD"
msgstr "ESTÃ?NDAR"

#: src/isoquery.vala:104
#| msgid "Use specified XML file with ISO data. Default value: %default"
msgid ""
"Use another XML file with ISO data (default: /usr/share/xml/iso-codes/"
"iso_3166.xml)"
msgstr ""
"Utiliza el fichero XML especificado con datos de la ISO (predeterminado: /"
"usr/share/xml/iso-codes/iso_3166.xml)"

#: src/isoquery.vala:105
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"

#: src/isoquery.vala:109
#| msgid "Use this locale for output"
msgid "Use this locale for output."
msgstr "Usa esta configuración regional para la salida."

#: src/isoquery.vala:110
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

#: src/isoquery.vala:114
#| msgid "Display the name for the supplied codes (default)"
msgid "Name for the supplied codes (default)."
msgstr "Nombre de los códigos proporcionados (predeterminado)"

#: src/isoquery.vala:118
#| msgid ""
#| "Display the official name for the supplied codes. This may be the same as "
#| "--name. (Only applies to ISO 3166)"
msgid ""
"Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only "
"applies to ISO 3166)."
msgstr ""
"Nombre oficial de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo mismo que «--"
"name» (solo se aplica a la ISO 3166)."

#: src/isoquery.vala:122
#| msgid ""
#| "Display the common name for the supplied codes. This may be the same as --"
#| "name. (Only applies to ISO 3166)"
msgid ""
"Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only "
"applies to ISO 3166)."
msgstr ""
"Nombre común de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo mismo que «--"
"name» (solo se aplica a la ISO 3166)."

#: src/isoquery.vala:126
#| msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline"
msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline."
msgstr ""
"Separa las entradas con un carácter vacío («NULL») en lugar de un salto de "
"línea."

#: src/isoquery.vala:130
#| msgid "Show program version and copyright"
msgid "Show program version and copyright."
msgstr "Muestra la versión del programa y los derechos de autor."

#: src/isoquery.vala:136
msgid "[ISO codes]"
msgstr "[códigos ISO]"

#: src/isoquery.vala:141 src/handle_639.vala:57 src/handle_639.vala:70
#: src/handle_639_3.vala:64 src/handle_639_3.vala:77 src/handle_639_5.vala:56
#: src/handle_639_5.vala:69 src/handle_3166.vala:65 src/handle_3166.vala:78
#: src/handle_3166_2.vala:58 src/handle_3166_2.vala:71 src/handle_4217.vala:56
#: src/handle_4217.vala:69 src/handle_15924.vala:56 src/handle_15924.vala:69
#, python-format
#| msgid "isoquery %(version)s"
msgid "isoquery: %(error_message)s\n"
msgstr "isoquery %(mensaje_de_error)s\n"

#: src/isoquery.vala:143
msgid ""
"Run \"isoquery --help\" to see a full list of available command line "
"options.\n"
msgstr ""
"Ejecute \"isoquery --help\" para ver una lista completa de las opciones "
"disponibles para la línea de órdenes.\n"

#: src/isoquery.vala:176
msgid "isoquery: Internal error. Please report this bug.\n"
msgstr "isoquery: Error interno. Informe de este fallo.\n"

#~ msgid "isoquery: The file \"%(filename)s\" could not be opened.\n"
#~ msgstr "isoquery: No se pudo abrir el fichero «%(filename)s».\n"

#~ msgid "isoquery: The file \"%(filename)s\" could not be parsed correctly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "isoquery: El fichero «%(filename)s» no se pudo analizar adecuadamente.\n"

#~ msgid ""
#~ "isoquery: The file \"%(filename)s\" does not contain valid ISO "
#~ "%(standard)s data.\n"
#~ msgstr ""
#~ "isoquery: El fichero «%(filename)s» no contiene datos ISO %(standard)s "
#~ "válidos.\n"

#~ msgid ""
#~ "isoquery: The code \"%(code)s\" is not defined in ISO %(standard)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "isoquery: El código «%(code)s» no está definido en la ISO %(standard)s.\n"

#~ msgid "Usage: %prog [options] [ISO codes]"
#~ msgstr "Uso: %prog [opciones] [códigos ISO]"

#~ msgid ""
#~ "isoquery: The locale \"%(locale)s\" is not available for ISO "
#~ "%(standard)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "isoquery: La locale «%(locale)s» no está disponible para la ISO "
#~ "%(standard)s.\n"

#~ msgid "Show this information"
#~ msgstr "Muestra esta información"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: