Aquí me surge una duda razonable, hay un apartado para indicar el autor de la traducción al español, ¿dejo al anterior traductor y me añado o lo quito y me dejo a mi como último traductor? Por ahora opté por lo segundo, si os parece incorrecto, vuelvo a poner "2010, Omar Campagne", por supuesto. Como es RFR, hay tiempo de sobra. Saludos! -- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta venturi@member.fsf.org
# isoquery po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010 # # - Updates # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: toddy@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-08 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-04 12:49+0100\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." "org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/isoquery.vala:56 #, python-format msgid "isoquery: ISO standard \"%(standard)s\" is not supported.\n" msgstr "isoquery: No se acepta el estándar ISO «%(standard)s».\n" #: src/isoquery.vala:64 #, python-format #| msgid "isoquery %(version)s" msgid "isoquery %(version)s\n" msgstr "isoquery %(version)s\n" #: src/isoquery.vala:66 #| msgid "Copyright © 2007-2012 Tobias Quathamer" msgid "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" msgstr "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as #. appropriate for your language. #: src/isoquery.vala:69 #| msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME" msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME\n" msgstr "" "Traducción al español. Derechos de autor © 2016 Manuel \"Venturi\" Porras " "Peralta\n" #: src/isoquery.vala:99 #| msgid "" #| "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 3166, 3166-2, 4217, " #| "15924. Default value: %default" msgid "" "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, " "4217, 15924 (default: 3166)." msgstr "" "El estándar ISO a utilizar. Valores posibles: 639, 639-3, 3166, 3166-2, " "4217, 15924 (predeterminado: 3166)." #: src/isoquery.vala:100 msgid "STANDARD" msgstr "ESTÃ?NDAR" #: src/isoquery.vala:104 #| msgid "Use specified XML file with ISO data. Default value: %default" msgid "" "Use another XML file with ISO data (default: /usr/share/xml/iso-codes/" "iso_3166.xml)" msgstr "" "Utiliza el fichero XML especificado con datos de la ISO (predeterminado: /" "usr/share/xml/iso-codes/iso_3166.xml)" #: src/isoquery.vala:105 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/isoquery.vala:109 #| msgid "Use this locale for output" msgid "Use this locale for output." msgstr "Usa esta configuración regional para la salida." #: src/isoquery.vala:110 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/isoquery.vala:114 #| msgid "Display the name for the supplied codes (default)" msgid "Name for the supplied codes (default)." msgstr "Nombre de los códigos proporcionados (predeterminado)" #: src/isoquery.vala:118 #| msgid "" #| "Display the official name for the supplied codes. This may be the same as " #| "--name. (Only applies to ISO 3166)" msgid "" "Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Nombre oficial de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo mismo que «--" "name» (solo se aplica a la ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:122 #| msgid "" #| "Display the common name for the supplied codes. This may be the same as --" #| "name. (Only applies to ISO 3166)" msgid "" "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Nombre común de los códigos proporcionados. Esto puede ser lo mismo que «--" "name» (solo se aplica a la ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:126 #| msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline" msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline." msgstr "" "Separa las entradas con un carácter vacÃo («NULL») en lugar de un salto de " "lÃnea." #: src/isoquery.vala:130 #| msgid "Show program version and copyright" msgid "Show program version and copyright." msgstr "Muestra la versión del programa y los derechos de autor." #: src/isoquery.vala:136 msgid "[ISO codes]" msgstr "[códigos ISO]" #: src/isoquery.vala:141 src/handle_639.vala:57 src/handle_639.vala:70 #: src/handle_639_3.vala:64 src/handle_639_3.vala:77 src/handle_639_5.vala:56 #: src/handle_639_5.vala:69 src/handle_3166.vala:65 src/handle_3166.vala:78 #: src/handle_3166_2.vala:58 src/handle_3166_2.vala:71 src/handle_4217.vala:56 #: src/handle_4217.vala:69 src/handle_15924.vala:56 src/handle_15924.vala:69 #, python-format #| msgid "isoquery %(version)s" msgid "isoquery: %(error_message)s\n" msgstr "isoquery %(mensaje_de_error)s\n" #: src/isoquery.vala:143 msgid "" "Run \"isoquery --help\" to see a full list of available command line " "options.\n" msgstr "" "Ejecute \"isoquery --help\" para ver una lista completa de las opciones " "disponibles para la lÃnea de órdenes.\n" #: src/isoquery.vala:176 msgid "isoquery: Internal error. Please report this bug.\n" msgstr "isoquery: Error interno. Informe de este fallo.\n" #~ msgid "isoquery: The file \"%(filename)s\" could not be opened.\n" #~ msgstr "isoquery: No se pudo abrir el fichero «%(filename)s».\n" #~ msgid "isoquery: The file \"%(filename)s\" could not be parsed correctly.\n" #~ msgstr "" #~ "isoquery: El fichero «%(filename)s» no se pudo analizar adecuadamente.\n" #~ msgid "" #~ "isoquery: The file \"%(filename)s\" does not contain valid ISO " #~ "%(standard)s data.\n" #~ msgstr "" #~ "isoquery: El fichero «%(filename)s» no contiene datos ISO %(standard)s " #~ "válidos.\n" #~ msgid "" #~ "isoquery: The code \"%(code)s\" is not defined in ISO %(standard)s.\n" #~ msgstr "" #~ "isoquery: El código «%(code)s» no está definido en la ISO %(standard)s.\n" #~ msgid "Usage: %prog [options] [ISO codes]" #~ msgstr "Uso: %prog [opciones] [códigos ISO]" #~ msgid "" #~ "isoquery: The locale \"%(locale)s\" is not available for ISO " #~ "%(standard)s.\n" #~ msgstr "" #~ "isoquery: La locale «%(locale)s» no está disponible para la ISO " #~ "%(standard)s.\n" #~ msgid "Show this information" #~ msgstr "Muestra esta información"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature