Se me olvidó añadir que a mi parecer, este paquete está poco mantenido, ya que ni la misma versión original está muy normalizada en cuanto a la forma de escribir las cadenas de texto... En el mismo --help del paquete se puede apreciar que una línea empieza por minúscula y otra por mayúscula, además que en una de ellas falta un ) final. No ayuda mucho el tener una versión original tan poco cuidada para luego traducirlas, diría que nuestra versión es más correcta que la propia original. Voy a informar al mantenedor del paquete en sí para que arregle sus cadenas en el original. El 04/02/16 a las 15:14, Manuel "Venturi" Porras Peralta escribió: > Corregido con las sugerencias de Javier Amor, además de varias > inconsistencias entre cadenas iguales en el original pero traducidas > distintas en diferentes lugares del .po . > > He normalizado las traducciones de "error" dejándolas como error/es > salvo cuando se traduce el verbo fail, también corregido un desliz con > "reinciar"-> "reiniciar" > > Sigo con una duda que se me pasó plantear: > > Unattended upgrade returned: %s > > lo he traducido como (o dejado traducido como, no recuerdo si ya estaba > traducida esta cadena): > > Valor devuelto por unattended-upgrade: %s > > No sé si se refiere al programa/script unattended-upgrade suministrado > con el paquete unattended-upgrades o bien se refiere a que "La > actualización desatendida devolvió: %s" > > Además y para terminar, he vuelto a traducir la última cadena, se > entenderá mejor que se refiere al fichero de bloqueo de dpkg y no que > esté bloqueando un fichero, ya que lo que se bloquea durante el proceso > es una aplicación y no un fichero a secas. A lo mejor "liberando" no os > parece bien, aunque creo que el sentido es ese. > -- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta venturi@member.fsf.org
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature