[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones de los nombres de las mezclas («blends»)



On Sat, Nov 07, 2015 at 09:31:12PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:

> Pongo un listado con los nombres originales en inglés y mi propuesta
> de traducción al lado. Cualquier comentario/aportación es bienvenida.

Yo mantendría el nombre original (al tratarse de una etiqueta que
diferencia una «mezcla» de otra) y añadiría a continuación y entre
paréntesis la traducción a modo de aclaración.

Así es como lo resolvería para casos como «Debian Junior» y lo aplico
a todas para unificar.

Saludos,

-- 
Adrià García-Alzórriz
0x09494C14
"All the system's paths must be topologically and circularly interrelated for
 conceptually definitive, locally transformable, polyhedronal understanding to
 be attained in our spontaneous -- ergo, most economical -- geodesiccally
 structured thoughts."
		-- R. Buckminster Fuller [...and a total nonsequitur as far as I can tell.  -kl]

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: