[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://blends/hamradio/News/index.wml



Hola a todos/as

El 04/11/15 a las 17:46, Maps Comunidad escribió:
> Hola, envió la traducción actualizada, gracias.

Gracias compañeros de Maps Comunidad por la traducción.

He revisado el fichero, aquí van mis aportaciones:

* Generales:
Hay que decidir cómo se traduce (si se traduce) "Debian Hamradio" (el
nombre de la mezcla). He mirado otras traducciones y no lo traducen ni
en francés, ni en ruso, ni en sueco. Nosotros (el grupo de español)
podemos decidir "Debian Hamradio" -> "Debian Radioaficionados", igual
que la mezcla "Debian Science" la traducimos (al menos en las
descripciones de paquetes) como "Debian Ciencia". Pero yo apostaría aquí
por dejar "Debian Hamradio".
En todo caso, es un nombre propio, no el nombre de un grupo de personas,
así que no creo que vuestra propuesta "los radioaficionados de Debian"
sea adecuada.

En mis propuestas de actualización, voy a dejar "Debian Hamradio", y voy
a abrir otro hilo de mensajes en la lista para la traducción de todas
las "blends" o mezclas que aparecerán en www.debian.org/blends (ojo que
esta traducción también afectará a descripciones de paquetes,
documentación, y quizá a traducciones de paquetes también... espero que
mucha gente aporte).

* Particulares de este fichero

L1: #use wml::debian::blend title="Ultimas noticias para
radioaficionados de Debian"
Yo dejaría el título como "Últimas noticias de Debian Hamradio"

("de" en lugar de "para" porque informamos de quién "emite" la noticia).

L9 Si queremos mantener la homogeneidad con otros índices de noticias
presentes en la web, la redacción sería:

Si desea una cobertura completa de las actividades de <>, vea los
<a href="https://lists.debian.org/<>/">archivos de la lista de
correo</a>.

(he tomado esta redacción de https://www.debian.org/devel/debian-med/News/ )

L13: igual que en el ejemplo anterior, creo que esta redacción es más
adecuada:

"Puede encontrar noticias de años anteriores usando las siguientes páginas:"

En todo caso, cuidad las tildes, por favor.

L21: La línea "check-translation" debería ir arriba, en el bloque
superior, donde el resto de líneas que empiezan por "#use wml:"

¿podéis volver a enviar el archivo corregido?

Saludos
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: