[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://webwml/english/devel/constitution.wml



Hola

El 01/06/15 a las 21:53, Silvia Pérez escribió:
> Hola
> 
> envío adjunto el fichero constitution.wml y constitution.wml.diff
> 
Gracias Silvia por la traducción.
Aquí van mis aportaciones:

L524: Un/a desarrollador/a no se le puede (re)elegir para el Comité
Técnico si

("A Developer is not eligible to be (re)appointed to the T.C. if")

En general, intentamos evitar el "/a", y todo el documento usa el
masculino genérico, así que yo dejaría "Un Desarrollador" (mayúsculas).

Yo pondría "No se puede (re)elegir para el Comité Técnico a un
Desarrollador si", creo que es más claro.

L534: Yo traduciría "term limit" por "Duración del nombramiento" o
"Duración del cargo", quizá es una traducción más libre pero creo que se
entiende mejor... a ver qué dicen otros.

L538 y siguientes: el "quien" creo que se puede traducir por "que";
meses en minúscula, y reordenación para mejor legibilidad (espero):

"El 1 de Enero de cada año se establece que el 31 de diciembre de ese
año termina el cargo del miembro del comité
    que haya participado más de 42 meses (3 años y medio) y sea uno
    de los dos miembros más senior."

L545: "Un miembro del Comité Técnico es " -> "Se dice que un miembro del
Comité Técnico es "

L546: "o si fueron nombrados al mismo tiempo y han sido un miembro de un
proyecto de Debian duradero." >>> "o fueron nombrados al mismo tiempo y
lleva más tiempo como miembro del proyecto Debian."

L548: "En el caso que un miembro ha sido nombrado más de una vez" >> "En
caso de que un miembro haya sido nombrado más de una vez"

¡Un saludo!


> Saludos
> Silvia
> 
> 
> El 28 de abril de 2015, 13:38, Silvia Pérez <n3utral.up@gmail.com
> <mailto:n3utral.up@gmail.com>> escribió:
> 
>     Buenos días,
>     sí he introducido 2 párrafos nuevos, tal y como indicaba el
>     subrayado verde en el diff:
>     http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/constitution.wml?r1=1.24;r2=1.25;diff_format=h
> 
>     Saludos
>     Silvia
> 
> 
> 
>     El 26 de abril de 2015, 16:16, Javier Fernández-Sanguino Peña
>     <jfs@debian.org <mailto:jfs@debian.org>> escribió:
> 
>         On Fri, Apr 24, 2015 at 02:59:54PM +0200, Silvia Pérez wrote:
>         > Hola,
>         >
>         > envío el fichero traducido para revisión
>         > gracias de antemano
>         > un saludo
>         > Silvia
> 
>         Buenos días,
> 
>         Cuando se envíe un RFR de un archivo que ya esté en la web sería
>         recomendable
>         enviar tanto el archivo como los cambios con la versión
>         anterior. Para así
>         revisar el texto incorporado (primero) antes de hacerlo de todo
>         el documento
>         (que en principio ya ha sido revisado muchas veces antes).
> 
>         Adjunto el archivo de diferencias con la versión anterio en CVS que,
>         entiendo, son los cambios que se han introducido porque la
>         versión en inglés
>         ha variado. ¿No Silvia?
> 
>         Saludos
> 
>         Javier
> 
> 
> 


-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: