[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] plantilla PO para la web: templates.es.po



Hola
Envío esta actualización de la traducción de una plantilla para la web.
No sé si hay que poner un asunto especial.
He editado el fichero con POEdit, adjunto el diff también.
Saludos
-- 
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: templates.es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/po/templates.es.po,v
retrieving revision 1.54
diff -r1.54 templates.es.po
8,9c8,9
< "PO-Revision-Date: 2013-04-30 01:43+0200\n"
< "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:51+0100\n"
> "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n"
11c11
< "Language: Spanish\n"
---
> "Language: es\n"
14a15,16
> "POT-Creation-Date: \n"
> "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
147,148d148
< #, fuzzy
< #| msgid "Debian Books"
150c150
< msgstr "Libros sobre Debian"
---
> msgstr "El blog de Debian"
# Traducción del sitio web de Debian
# Copyright (C) 2004 SPI Inc.
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004-2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Templates webwml\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: ../../english/search.xml.in:7
msgid "Debian website"
msgstr "Sitio web de Debian"

#: ../../english/search.xml.in:9
msgid "Search the Debian website."
msgstr "Buscar en el sitio web de Debian."

#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../../english/template/debian/basic.wml:46
msgid "Debian website search"
msgstr "Búsqueda del sitio web de Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10
msgid "Debian Project"
msgstr "Proyecto Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13
msgid ""
"Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is "
"maintained and updated through the work of many users who volunteer their "
"time and effort."
msgstr ""
"Debian es un sistema operativo y una distribución de Software Libre. Se "
"mantiene  y actualiza gracias al trabajo de muchos usuarios que contribuyen "
"con su tiempo y esfuerzo."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16
msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG"
msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19
msgid "Back to the <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>."
msgstr "Volver a la <a href=\"m4_HOME/\">página principal de Debian</a>."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146
msgid "Home"
msgstr "Página principal"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25
msgid "Skip Quicknav"
msgstr "Omitir navegación rápida"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About"
msgstr "Acerca&nbsp;de&nbsp;Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
msgid "About Debian"
msgstr "Acerca de Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
msgid "Contact Us"
msgstr "Contacte con nosotros"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
msgid "Donations"
msgstr "Donaciones"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "News"
msgstr "Noticias"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43
msgid "Developers' Corner"
msgstr "Rincón de los desarrolladores"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Security Information"
msgstr "Información sobre seguridad"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "worldwide"
msgstr "mundial"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "Site map"
msgstr "Mapa del sitio"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101
msgid "Getting Debian"
msgstr "Cómo obtener Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
msgid "The Debian Blog"
msgstr "El blog de Debian"

#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid ""
"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\";>mailing list</a>."
msgstr ""
"Por favor, envíe todos sus comentarios, sugerencias o críticas sobre estas "
"paginas a nuestra <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\";>lista de "
"correo</a>."

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
msgstr "no necesario"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14
msgid "not available"
msgstr "No disponible"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20
msgid "in release 1.1"
msgstr "en la versión 1.1"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23
msgid "in release 1.3"
msgstr "en la versión 1.3"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26
msgid "in release 2.0"
msgstr "en la versión 2.0"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29
msgid "in release 2.1"
msgstr "en la versión 2.1"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32
msgid "in release 2.2"
msgstr "en la versión 2.2"

#. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following
#. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also,
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
#: ../../english/template/debian/footer.wml:96
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-";
"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>.  For other contact "
"information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. "
"Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs"
"\">available</a>."
msgstr ""
"Para informar de un problema con el servidor web, por favor, envíe un correo "
"(en inglés) a <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\";>debian-"
"www@lists.debian.org</a> o en español a <a href=\"mailto:debian-l10n-";
"spanish@lists.debian.org\">debian-l10n-spanish@lists.debian.org</a>. Para "
"obtener otra información de contactos,  consulte la <a href=\"m4_HOME/contact"
"\">página de contactos</a> de Debian. El código fuente del servidor web está "
"<a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">disponible</a>."

#: ../../english/template/debian/footer.wml:99
msgid "Last Modified"
msgstr "�ltima modificación"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:102
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:105
msgid "<a href=\"http://www.spi-inc.org/\";>SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"http://www.spi-inc.org/\";>SPI</a> y otros;"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:108
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Vea <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">los términos de la "
"licencia</a>"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:111
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian es una <a href=\"m4_HOME/trademark\">marca registrada</a> de Software "
"in the Public Interest, Inc."

#: ../../english/template/debian/languages.wml:196
#: ../../english/template/debian/languages.wml:232
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Esta página también está disponible en los siguientes idiomas:"

#: ../../english/template/debian/languages.wml:265
msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>"
msgstr ""
"Cómo modificar <a href=m4_HOME/intro/cn>el idioma preterminado de los "
"documentos</a>"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian International"
msgstr "Debian es internacional"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7
msgid "Partners"
msgstr "Colaboradores"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10
msgid "Debian Weekly News"
msgstr "Noticias semanales de Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13
msgid "Weekly News"
msgstr "Noticias semanales"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16
msgid "Debian Project News"
msgstr "Noticias del Proyecto Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19
msgid "Project News"
msgstr "Noticias del proyecto"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22
msgid "Release Info"
msgstr "Info sobre versiones"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25
msgid "Debian Packages"
msgstr "Paquetes Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31
msgid "Debian&nbsp;on&nbsp;CD"
msgstr "Debian&nbsp;en&nbsp;CD"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34
msgid "Debian Books"
msgstr "Libros sobre Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37
msgid "Mailing List Archives"
msgstr "Archivos de listas de correo"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listas de correo"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Social Contract"
msgstr "Contrato social"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49
msgid "Visit the site sponsor"
msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52
msgid "Debian 5.0 - The universal operating system"
msgstr "Debian 5.0 - El sistema operativo universal"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55
msgid "Site map for Debian web pages"
msgstr "Mapa de páginas del servidor web de Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58
msgid "Developer Database"
msgstr "Base de datos de desarrolladores"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61
msgid "Debian FAQ"
msgstr "PF de Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64
msgid "Debian Policy Manual"
msgstr "Manual de normas de Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67
msgid "Developers' Reference"
msgstr "Referencia de los desarrolladores"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70
msgid "New Maintainers' Guide"
msgstr "Nueva guía del desarrollador"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73
msgid "Release Critical Bugs"
msgstr "Fallos críticos para la liberación"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76
msgid "Lintian Reports"
msgstr "Informes de lintian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:80
msgid "Archives for users' mailing lists"
msgstr "Archivos de las listas de correo de los usuarios"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83
msgid "Archives for developers' mailing lists"
msgstr "Archivos de las listas de correo de desarrolladores"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86
msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists"
msgstr "Archivos de las listas de correo de i18n/l10n"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89
msgid "Archives for ports' mailing lists"
msgstr "Archivos de las listas de correo de las migraciones"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92
msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system"
msgstr "Archivos de las listas de correo del sistema de seguimiento de fallos"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95
msgid "Archives for miscellaneous mailing lists"
msgstr "Archivos de listas de correo variadas"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98
msgid "Free Software"
msgstr "Software libre"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107
msgid "Help Debian"
msgstr "Ayuda a Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110
msgid "Bug reports"
msgstr "Informes de fallo"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113
msgid "Ports/Architectures"
msgstr "Migraciones/Arquitecturas"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116
msgid "Installation manual"
msgstr "Manual de instalación"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119
msgid "CD vendors"
msgstr "Vendedores de CD"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122
msgid "CD/USB ISO images"
msgstr "Imágenes ISO de CD/USB"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125
msgid "Network install"
msgstr "Instalación por red"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128
msgid "Pre-installed"
msgstr "Preinstalado"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131
msgid "Debian-Edu project"
msgstr "Proyecto Debian-Edu"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134
msgid "Alioth &ndash; Debian GForge"
msgstr "Alioth &ndash; GForge de Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control de calidad"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143
msgid "Debian Developer's Packages Overview"
msgstr "Resumen de paquetes de desarrolladores Debian"

#: ../../english/template/debian/navbar.wml:10
msgid "Debian Home"
msgstr "Página principal de Debian"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7
msgid "No items for this year."
msgstr "No hay elementos para este año."

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11
msgid "proposed"
msgstr "propuesto"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15
msgid "in discussion"
msgstr "en discusión"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19
msgid "voting open"
msgstr "votación abierta"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23
msgid "finished"
msgstr "terminado"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26
msgid "withdrawn"
msgstr "retirado"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30
msgid "Future events"
msgstr "Eventos futuros"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33
msgid "Past events"
msgstr "Eventos pasados"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37
msgid "(new revision)"
msgstr "(nueva revisión)"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:301
msgid "Report"
msgstr "Informe"

#. given a manual name and an architecture, join them
#. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3)
#: ../../english/template/debian/release.wml:7
msgid "<void id=\"doc_for_arch\" />%s for %s"
msgstr "<void id=\"doc_for_arch\" />%s para %s"

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37
msgid ""
"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than "
"this translation."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> La <a href=\"$link\">página original</a> es más nueva que "
"esta traducción."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
msgid ""
"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link"
"\">original</a>."
msgstr ""
"¡Ojo! Esta traducción está muy desactualizada, por favor, consulte el <a "
"href=\"$link\">documento original</a>."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
msgid ""
"<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists."
msgstr "<em>Nota:</em> La página original de esta traducción ya no existe."

#: ../../english/template/debian/url.wml:4
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../../english/template/debian/users.wml:7
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página \"¿Quién usa Debian?\"</a>."

#~ msgid "List of Consultants"
#~ msgstr "Lista de consultores"

#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de consultores de Debian</a>."

#~ msgid "&middot;"
#~ msgstr "&middot;"

#~ msgid "Download with Jigdo"
#~ msgstr "Descargar con jigdo"

#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
#~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP"

#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
#~ msgstr "Comprar CDs o DVDs"

#~ msgid "Network Install"
#~ msgstr "Instalación via red"

#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Descargar"

#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />miscelánea"

#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte"

#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Réplicas"

#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Réplicas rsync"

#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Descargar con Torrent"

#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Información de imágenes de distribución"

#~ msgid "Debian CD team"
#~ msgstr "Equipo de CDs de Debian"

#~ msgid "debian_on_cd"
#~ msgstr "debian_en_cd"

#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"

#~ msgid "jigdo"
#~ msgstr "jigdo"

#~ msgid "http_ftp"
#~ msgstr "http_ftp"

#~ msgid "buy"
#~ msgstr "comprar"

#~ msgid "net_install"
#~ msgstr "instalación_por_red"

#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"

#~ msgid ""
#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing "
#~ "list</a> for CDs/DVDs:"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista pública de correo</a> en "
#~ "inglés para CDs/DVDs:"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"

#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Línea temporal"

#~ msgid "Nominations"
#~ msgstr "Nominaciones"

#~ msgid "Debate"
#~ msgstr "Debate"

#~ msgid "Platforms"
#~ msgstr "Plataformas"

#~ msgid "Proposer"
#~ msgstr "Proponente"

#~ msgid "Proposal A Proposer"
#~ msgstr "Proponente propuesta A"

#~ msgid "Proposal B Proposer"
#~ msgstr "Proponente propuesta B"

#~ msgid "Proposal C Proposer"
#~ msgstr "Proponente propuesta C"

#~ msgid "Proposal D Proposer"
#~ msgstr "Proponente propuesta D"

#~ msgid "Proposal E Proposer"
#~ msgstr "Proponente propuesta E"

#~ msgid "Proposal F Proposer"
#~ msgstr "Proponente propuesta F"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Apoyos"

#~ msgid "Proposal A Seconds"
#~ msgstr "Apoyos a la propuesta A"

#~ msgid "Proposal B Seconds"
#~ msgstr "Apoyos a la propuesta B"

#~ msgid "Proposal C Seconds"
#~ msgstr "Apoyos a la propuesta C"

#~ msgid "Proposal D Seconds"
#~ msgstr "Apoyos a la propuesta D"

#~ msgid "Proposal E Seconds"
#~ msgstr "Apoyos a la propuesta E"

#~ msgid "Proposal F Seconds"
#~ msgstr "Apoyos a la propuesta F"

#~ msgid "Opposition"
#~ msgstr "Oposiciones"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Proposal A"
#~ msgstr "Propuesta A"

#~ msgid "Proposal B"
#~ msgstr "Propuesta B"

#~ msgid "Proposal C"
#~ msgstr "Propuesta C"

#~ msgid "Proposal D"
#~ msgstr "Propuesta D"

#~ msgid "Proposal E"
#~ msgstr "Propuesta E"

#~ msgid "Proposal F"
#~ msgstr "Propuesta F"

#~ msgid "Choices"
#~ msgstr "Opciones"

#~ msgid "Amendment Proposer"
#~ msgstr "Proponente de la enmienda"

#~ msgid "Amendment Seconds"
#~ msgstr "Apoyos a la enmienda"

#~ msgid "Amendment Text"
#~ msgstr "Texto de la enmienda"

#~ msgid "Amendment Proposer A"
#~ msgstr "Proponente de la enmienda A"

#~ msgid "Amendment Seconds A"
#~ msgstr "Apoyos a la enmienda A"

#~ msgid "Amendment Text A"
#~ msgstr "Texto de la enmienda A"

#~ msgid "Amendment Proposer B"
#~ msgstr "Proponente de la enmienda B"

#~ msgid "Amendment Seconds B"
#~ msgstr "Apoyos a la enmienda B"

#~ msgid "Amendment Text B"
#~ msgstr "Texto de la enmienda B"

#~ msgid "Amendments"
#~ msgstr "Enmiendas"

#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Procedimientos"

#~ msgid "Majority Requirement"
#~ msgstr "Mayoría necesaria"

#~ msgid "Data and Statistics"
#~ msgstr "Datos y estadísticas"

#~ msgid "Quorum"
#~ msgstr "Quórum"

#~ msgid "Minimum Discussion"
#~ msgstr "Mínima discusión"

#~ msgid "Ballot"
#~ msgstr "Voto"

#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "Foro"

#~ msgid "Outcome"
#~ msgstr "Resultado"

#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
#~ msgstr "Esperando&nbsp;Patrocinadores"

#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
#~ msgstr "En&nbsp;Discusión"

#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
#~ msgstr "Votación&nbsp;en&nbsp;Curso"

#~ msgid "Decided"
#~ msgstr "Decidido"

#~ msgid "Withdrawn"
#~ msgstr "Retirado"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"

#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
#~ msgstr "Página&nbsp;Principal&nbsp;de&nbsp;Votaciones"

#~ msgid "How&nbsp;To"
#~ msgstr "Cómo"

#~ msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
#~ msgstr "Enviar&nbsp;Propuesta"

#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
#~ msgstr "Enmendar&nbsp;una&nbsp;Propuesta"

#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
#~ msgstr "Apoyar&nbsp;una&nbsp;Propuesta"

#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
#~ msgstr "Leer&nbsp;un&nbsp;Resultado"

#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Votar"

#~ msgid "network install"
#~ msgstr "instalación en red"

#~ msgid "buy pre-made images"
#~ msgstr "compre imágenes prefabricadas"

#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
#~ msgstr "Volver a otras <a href=\"./\">noticias de Debian</a>."

#~ msgid ""
#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for "
#~ "information on contacting us."
#~ msgstr ""
#~ "Vea la <a href=\"m4_HOME/contact\">página de contactos</a> de Debian para "
#~ "más información sobre cómo contactar con nosotros."

#~ msgid "Please use English when sending mail."
#~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos."

#~ msgid "Security database references"
#~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad"

#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:"
#~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:"

#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):"
#~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):"

#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:"
#~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:"

#~ msgid "No other external database security references currently available."
#~ msgstr ""
#~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de "
#~ "seguridad externas."

#~ msgid ""
#~ "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
#~ "url />\">original advisory</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Las sumas MD5 de los ficheros que se listan están disponibles en el <a "
#~ "href=\"<get-var url />\">aviso original</a>."

#~ msgid "Architecture-independent component:"
#~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:"

#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fuentes:"

#~ msgid "Fixed in"
#~ msgstr "Arreglado en"

#~ msgid "Vulnerable"
#~ msgstr "Vulnerable"

#~ msgid "Debian Security Advisories"
#~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian"

#~ msgid "Debian Security Advisory"
#~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian"

#~ msgid "%0 (dead link)"
#~ msgstr "%0 (enlace roto)"

#~ msgid "download with pik"
#~ msgstr "descargar con pik"

#~ msgid ""
#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>Joe "
#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:";
#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef "
#~ "Fog Heen</a>."

#~ msgid ""
#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>Joe "
#~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:";
#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze</a>."

#~ msgid ""
#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org";
#~ "\">Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:";
#~ "dwn@debian.org\">Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze</a>."

#~ msgid ""
#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>Martin "
#~ "'Joey' Schulze</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a href=\"mailto:";
#~ "dwn@debian.org\">Martin 'Joey' Schulze</a>."

#~ msgid "discussed"
#~ msgstr "discutido"

#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit pseudo-imagen"

#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of "
#~ "the Debian License Summaries (DLS)."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte la página con la <a href=\"./\">información de licencias</a> "
#~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian "
#~ "(RLD)."

#~ msgid "Not Redistributable"
#~ msgstr "No redistribuible"

#~ msgid "Non-Free"
#~ msgstr "No-libre"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"

#~ msgid "not redistributable"
#~ msgstr "no redistribuible"

#~ msgid "non-free"
#~ msgstr "no-libre"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "libre"

#~ msgid "License text"
#~ msgstr "Texto de la licencia"

#~ msgid "License text (translated)"
#~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)"

#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
#~ msgstr "<summary-author> preparó este resumen."

#~ msgid ""
#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se puede encontrar el resumen original de <summary-author/> en los <a "
#~ "href=\"<summary-url/>\">archivos de la lista</a>."

#~ msgid "Original Summary"
#~ msgstr "Resumen original"

#~ msgid "Discussion"
#~ msgstr "Discusión"

#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Justificación"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumen"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencia"

#~ msgid "Date published"
#~ msgstr "Fecha de publicación"

#~ msgid "%s  &ndash; %s, Version %s: %s"
#~ msgstr "%s  &ndash; %s, Versión %s: %s"

#~ msgid "%s  &ndash; %s: %s"
#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"

#~ msgid "Debian-Legal Archive"
#~ msgstr "Archivo de Debian-legal"

#~ msgid "DFSG FAQ"
#~ msgstr "PUF DSLD"

#~ msgid "DFSG"
#~ msgstr "DSLD"

#~ msgid "DLS Index"
#~ msgstr "Ã?ndice RLD"

#~ msgid "License Information"
#~ msgstr "Información sobre licencias"

#~ msgid "package info"
#~ msgstr "información del paquete"

#~ msgid "requested %s days ago."
#~ msgstr "solicitados hace %s días."

#~ msgid "requested yesterday."
#~ msgstr "solicitados ayer."

#~ msgid "requested today."
#~ msgstr "solicitados hoy."

#~ msgid "%s days in preparation."
#~ msgstr "%s días en preparación."

#~ msgid "in preparation since yesterday."
#~ msgstr "en preparación desde ayer."

#~ msgid "in preparation since today."
#~ msgstr "en preparación desde hoy."

#~ msgid "%s days in adoption."
#~ msgstr "%s días en adopción."

#~ msgid "in adoption since yesterday."
#~ msgstr "en adopción desde ayer."

#~ msgid "in adoption since today."
#~ msgstr "en adopción desde hoy."

#~ msgid "No help requested"
#~ msgstr "No se ha solicitado ayuda"

#~ msgid "No Requested packages"
#~ msgstr "No se han solicitado paquetes"

#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados"

#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados"

#~ msgid "No orphaned packages"
#~ msgstr "No hay paquetes huérfanos"

#~ msgid "No requests for adoption"
#~ msgstr "No hay solicitudes de adopción"

#~ msgid ""
#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#~ msgid ""
#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias Semanales de Debian "
#~ "fue realizada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#~ msgid ""
#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:";
#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#~ msgid ""
#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:";
#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"singular\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\";>%s</a>."

#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, <a href=\"http://";
#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase</a> a la lista de correo "
#~ "debian-news."

#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."

#~ msgid "List of Speakers"
#~ msgstr "Lista de oradores"

#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Las tradujo %s."

#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />La tradujo %s."

#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
#~ msgstr "<void id=\"plural\" /> La tradujo %s."

#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
#~ msgstr "<void id=\"singular\" />La tradujo %s."

#~ msgid ""
#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"plural\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian "
#~ "las editó <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."

#~ msgid ""
#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian "
#~ "la editó <a href=\"mailto:debian-publicity@debian.org\";>%s</a>."

#~ msgid ""
#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:";
#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias del Proyecto Debian las editan <a href="
#~ "\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."

#~ msgid ""
#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:";
#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"singular\" />Los editores de las Noticias del Proyecto Debian "
#~ "son <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\";>%s</a>."

#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
#~ msgstr ""
#~ "Puede conseguir <a href=\"../../\">ejemplares anteriores</a> de este "
#~ "boletín."

#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://";
#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
#~ "list</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"http://";
#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-"
#~ "news</a>."

#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
#~ msgstr "<get-var url /> (enlace no válido)"

#~ msgid ""
#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
#~ "\">Debian Project homepage</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Volver a las <a href=\"m4_HOME/\">noticias Debian</a> ||  <a href="
#~ "\"m4_HOME/\">página principal del proyecto Debian</a>."

#~ msgid "Download calendar entry"
#~ msgstr "Descargar entrada del calendario"

#~ msgid "Latest News"
#~ msgstr "Ã?ltimas noticias"

#~ msgid "Related Links"
#~ msgstr "Enlaces relacionados"

#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
#~ msgstr "<th>Coordinador del</th><th>Proyecto</th>"

#~ msgid "Main Coordinator"
#~ msgstr "Coordinador principal"

#~ msgid "Debian Involvement"
#~ msgstr "Implicación de Debian"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Información adicional"

#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Dónde"

#~ msgid "When"
#~ msgstr "Cuándo"

#~ msgid "link may no longer be valid"
#~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido"

#~ msgid "Upcoming Attractions"
#~ msgstr "Próximas atracciones"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Información adicional"

#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Puntuación:"

#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nadie"

#~ msgid "Taken by:"
#~ msgstr "Responsable:"

#~ msgid "More information:"
#~ msgstr "Más información:"

#~ msgid "Select a server near you: &nbsp;"
#~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted: &nbsp;"

#~ msgid "Report it!"
#~ msgstr "¡Repórtelo!"

#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
#~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: