Hola Envío esta actualización de la traducción de una plantilla para la web. No sé si hay que poner un asunto especial. He editado el fichero con POEdit, adjunto el diff también. Saludos -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: organization.es.po =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/po/organization.es.po,v retrieving revision 1.32 diff -r1.32 organization.es.po 10,11c10,11 < "PO-Revision-Date: 2013-04-30 01:46+0200\n" < "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" --- > "PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:42+0100\n" > "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n" 13c13 < "Language: Spanish\n" --- > "Language: es\n" 16a17,18 > "POT-Creation-Date: \n" > "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" 24c26 < msgstr "" --- > msgstr "correo de delegación" 29c31 < msgstr "" --- > msgstr "<void id=\"male\"/>delegado" 34c36 < msgstr "" --- > msgstr "<void id=\"female\"/>delegada" 233c235 < msgstr "" --- > msgstr "Bits de Debian" 367c369 < msgstr "" --- > msgstr "Anti acoso"
# Debian website translation - organization # Copyright (C) 2001-2005 SPI, Inc. # # Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004-2011 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: organization\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:42+0100\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "POT-Creation-Date: \n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../../english/intro/organization.data:13 msgid "delegation mail" msgstr "correo de delegación" #: ../../english/intro/organization.data:14 msgid "appointment mail" msgstr "correo de delegación" #. One male delegate #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "<void id=\"male\"/>delegate" msgstr "<void id=\"male\"/>delegado" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:18 msgid "<void id=\"female\"/>delegate" msgstr "<void id=\"female\"/>delegada" #: ../../english/intro/organization.data:21 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "current" msgstr "actual" #: ../../english/intro/organization.data:25 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "member" msgstr "miembro" #: ../../english/intro/organization.data:30 msgid "manager" msgstr "gestor" #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Responsable de publicación de la versión estable" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "wizard" msgstr "mago" #: ../../english/intro/organization.data:37 msgid "chairman" msgstr "presidente" #: ../../english/intro/organization.data:40 msgid "assistant" msgstr "asistente" #: ../../english/intro/organization.data:42 msgid "secretary" msgstr "secretario" #: ../../english/intro/organization.data:51 #: ../../english/intro/organization.data:60 msgid "Officers" msgstr "Directores" #: ../../english/intro/organization.data:52 #: ../../english/intro/organization.data:80 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:53 #: ../../english/intro/organization.data:220 msgid "Publicity" msgstr "Publicidad" #: ../../english/intro/organization.data:54 #: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Apoyo e infrastructura" #. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see http://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends #: ../../english/intro/organization.data:56 msgid "Debian Pure Blends" msgstr "Debian Pure Blends" #: ../../english/intro/organization.data:63 msgid "Leader" msgstr "LÃder" #: ../../english/intro/organization.data:65 msgid "Technical Committee" msgstr "Comité técnico" #: ../../english/intro/organization.data:74 msgid "Secretary" msgstr "Secretario" #: ../../english/intro/organization.data:83 msgid "Development Projects" msgstr "Proyectos de desarrollo" #: ../../english/intro/organization.data:84 msgid "FTP Archives" msgstr "Archivo FTP" #: ../../english/intro/organization.data:86 msgid "FTP Masters" msgstr "Responsables del FTP" #: ../../english/intro/organization.data:90 msgid "FTP Assistants" msgstr "Ayudantes de FTP" #: ../../english/intro/organization.data:97 msgid "FTP Wizards" msgstr "Magos del FTP" #: ../../english/intro/organization.data:101 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../../english/intro/organization.data:103 msgid "Backports Team" msgstr "Grupo de Backports" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes individuales" #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "Release Management" msgstr "Gestión de la publicación versiones" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "Release Team" msgstr "Equipo responsable de la publicación" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "Quality Assurance" msgstr "GarantÃa de calidad" #: ../../english/intro/organization.data:123 msgid "Installation System Team" msgstr "Equipo del sistema de instalación" #: ../../english/intro/organization.data:124 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de la publicación" #: ../../english/intro/organization.data:126 msgid "CD Images" msgstr "Imágenes de CD" #: ../../english/intro/organization.data:128 msgid "Production" msgstr "Producción" #: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #: ../../english/intro/organization.data:138 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastructura de autocompiladores" #: ../../english/intro/organization.data:140 msgid "Wanna-build team" msgstr "Equipo de wanna-build" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "Buildd administration" msgstr "Administración de buildd" #: ../../english/intro/organization.data:165 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../../english/intro/organization.data:170 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda" #: ../../english/intro/organization.data:173 msgid "Live System Team" msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»" #: ../../english/intro/organization.data:174 msgid "Ports" msgstr "Adaptaciones" #: ../../english/intro/organization.data:210 msgid "Special Configurations" msgstr "Configuraciones Especiales" #: ../../english/intro/organization.data:213 msgid "Laptops" msgstr "Portátiles" #: ../../english/intro/organization.data:214 msgid "Firewalls" msgstr "Cortafuegos" #: ../../english/intro/organization.data:215 msgid "Embedded systems" msgstr "Sistemas embebidos" #: ../../english/intro/organization.data:223 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto de Prensa" #: ../../english/intro/organization.data:229 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de Socios" #: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../../english/intro/organization.data:240 msgid "Bits from Debian" msgstr "Bits de Debian" #: ../../english/intro/organization.data:249 msgid "User support" msgstr "Soporte a usuarios" #: ../../english/intro/organization.data:316 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de errores" #: ../../english/intro/organization.data:321 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de nuevos miembros" #: ../../english/intro/organization.data:334 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Gestores de cuentas de Debian" #: ../../english/intro/organization.data:338 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:341 #, fuzzy #| msgid "Debian Maintainer Keyring Team" msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian" #: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridad" #: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "Testing Security Team" msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»" #: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "Security Audit Project" msgstr "Proyecto de auditorÃa de seguridad" #: ../../english/intro/organization.data:374 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" #: ../../english/intro/organization.data:382 msgid "Consultants Page" msgstr "Página de consultores" #: ../../english/intro/organization.data:387 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Página de vendedores de CDs" #: ../../english/intro/organization.data:390 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" #: ../../english/intro/organization.data:394 msgid "Policy" msgstr "Normativa" #: ../../english/intro/organization.data:400 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" #: ../../english/intro/organization.data:401 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Esta es la dirección a usar en caso de encontrar problemas en alguna de las " "máquinas de Debian, incluyendo problemas con las claves o si usted necesita " "que se instale algun paquete." #: ../../english/intro/organization.data:408 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Si tiene problemas con las máquinas de Debian, por favor, vea la página de " "<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que " "deberÃa contener información del administrador de cada máquina." #: ../../english/intro/organization.data:409 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores" #: ../../english/intro/organization.data:410 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #: ../../english/intro/organization.data:415 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable del DNS" #: ../../english/intro/organization.data:416 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes" #: ../../english/intro/organization.data:418 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinación de donaciones de hardware" #: ../../english/intro/organization.data:424 msgid "Auditor" msgstr "Auditor" #: ../../english/intro/organization.data:427 msgid "<a href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Solicitudes de uso de la <a href=\"m4_HOME/trademark\">Marca Registrada</a>" #: ../../english/intro/organization.data:428 msgid "current Debian Project Leader" msgstr "LÃder del Proyecto Debian actual" #: ../../english/intro/organization.data:430 msgid "Alioth administrators" msgstr "Administradores de Alioth" #: ../../english/intro/organization.data:436 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proyectos Mujeres Debian" #: ../../english/intro/organization.data:443 msgid "DebConf chairs" msgstr "organizadores de Debconf" #: ../../english/intro/organization.data:447 msgid "Anti-harassment" msgstr "Anti acoso" #: ../../english/intro/organization.data:458 msgid "Debian for children from 1 to 99" msgstr "Debian para niños de 1 a 99" #: ../../english/intro/organization.data:461 msgid "Debian for medical practice and research" msgstr "Debian para investigación y práctica médica" #: ../../english/intro/organization.data:464 msgid "Debian for education" msgstr "Debian para la educación" #: ../../english/intro/organization.data:471 msgid "Debian in legal offices" msgstr "Debian en oficinas de abogados" #: ../../english/intro/organization.data:475 msgid "Debian for people with disabilities" msgstr "Debian para personas con discapacidades" #: ../../english/intro/organization.data:479 msgid "Debian for science and related research" msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Agendas electrónicas y similares" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Equipo de marketing" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Coordinación de firma de claves" #~ msgid "Release Assistants" #~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones" #~ msgid "Release Assistants for ``stable''" #~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»" # JFS: Seguramente haya una mejor traducción... #~ msgid "Release Wizard" #~ msgstr "Mago de la publicación" #~ msgid "Debian Multimedia Distribution" #~ msgstr "Distribución multimedia Debian" #~ msgid "" #~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " #~ "the intention to be integrated." #~ msgstr "" #~ "Ã?ste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su " #~ "intención de integrarse." #~ msgid "Mailing List Archives" #~ msgstr "Archivos de las listas de correo" #~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" #~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegados" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Lista de correo" #~ msgid "Internal Projects" #~ msgstr "Proyectos internos" #~ msgid "Installation System for ``stable''" #~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Contabilidad" #~ msgid "" #~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://" #~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a " #~ "distribution to see the available buildd's and their admins." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd " #~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</" #~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas " #~ "buildd disponibles y sus administradores." #~ msgid "" #~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " #~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail " #~ "i386@buildd.debian.org>." #~ msgstr "" #~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de " #~ "una arquitectura especÃfica en la dirección <genericemail arch@buildd." #~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>." #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "Equipo de APT" #~ msgid "Release Team for ``stable''" #~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Vendedores" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature