[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://grub2



Primera pasada (tenemos hasta el 21 de dic.)
-- 
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta
# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Maria Germana Oliveira Blazetic<germanaoliveirab@gmail.com>, 2007
#
#   - Updates
#       Gary Ariel Sandi Vigabriel <gary.gsv@gmail.com>, 2009
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010, 2011
#	Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
#
#   - Revisions
#       Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-07 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
"org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "¿Desea cargar secuencialmente desde el fichero «menu.lst»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Los ficheros de órdenes han detectado durante la actualización una "
"configuración heredada de una versión anterior de GRUB en «/boot/grub»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Con el fin de reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se "
"recomienda configurar «/boot/grub/menu.lst» para que cargue GRUB 2 a partir "
"de la configuración heredada de GRUB. Este paso se puede hacer de forma "
"automática."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Se recomienda que acepte cargarlo secuencialmente desde el fichero «menu."
"lst» y que compruebe el buen funcionamiento del nuevo GRUB 2, antes de "
"instalarlo en el MBR («Master Boot Record»)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Sea cual sea su decisión, puede reemplazar más tarde la imagen del MBR "
"anterior con GRUB 2 ejecutando como administrador («root») la orden "
"siguiente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Dispositivos donde puede instalar GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Se está actualizando el paquete grub-pc. Si lo desea, este menú le permite "
"escoger en qué dispositivos quiere ejecutar automáticamente grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Se recomienda ejecutar automáticamente grub-install en la mayoría de las "
"situaciones, para evitar que la imagen del núcleo de GRUB instalada no esté "
"sincronizada con los módulos GRUB o con el fichero «grub.cfg»."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Si no está seguro cuál es la unidad de inicio de la BIOS, a menudo es una "
"buena idea instalar GRUB en todas ellas."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: también es posible instalar GRUB en los registros de inicio de "
"particiones, aquí se ofrecen algunas particiones apropiadas. Sin embargo, "
"esto obliga a GRUB a utilizar el mecanismo de la lista de bloqueo, que lo "
"hace menos fiable, y por tanto no es recomendable."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"El gestor de inicio GRUB se instaló previamente en un disco que ya no está "
"presente o cuyo identificador único ha cambiado por alguna razón. Es "
"importante asegurarse de que la imagen del núcleo de GRUB instalada se "
"mantiene sincronizada con los módulos de GRUB y el fichero «grub.cfg». "
"Asegúrese que GRUB se instala en los dispositivos de inicio adecuados."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"La instalación de GRUB en el dispositivo de inicio ha fallado, ¿desea "
"continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "No se pudo instalar GRUB en los siguientes dispositivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"¿Desea continuar de todos modos? Si lo hace, puede que su equipo no se "
"inicie apropiadamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"La instalación de GRUB en el dispositivo de inicio ha fallado, ¿desea "
"intentarlo de nuevo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Puede instalar GRUB en otro dispositivo, aunque debería comprobar que su "
"sistema podrá iniciar desde ese dispositivo. En caso contrario, se cancelará "
"la actualización de la versión anterior de GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "¿Desea continuar sin instalar GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Ha escogido no instalar GRUB en ningún dispositivo. Si continúa, puede que "
"el cargador de inicio no se configure correctamente, y cuando este equipo se "
"vuelva a iniciar se utilizará lo que hubiera anteriormente en el sector de "
"inicio. Si hay una versión previa de GRUB 2 en el sector de inicio, puede "
"que sea imposible cargar los módulos o manejar el fichero de configuración "
"actual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Si está ejecutando un cargador de inicio diferente y quiere seguir "
"haciéndolo o si es un entorno especial en el que no necesita un cargador de "
"inicio, entonces debería continuar. De otro modo, debería instalar GRUB en "
"otra ubicación."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "¿Desea eliminar GRUB 2 de «/boot/grub»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "¿Desea eliminar todos los ficheros de GRUB 2 de «/boot/grub»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Esto hará que el sistema no inicie a menos que otro gestor de inicio esté "
"instalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "¿Desea terminar la conversión a GRUB 2 ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Este sistema todavía tiene ficheros del cargador de inicio de la versión "
"anterior de GRUB instalados, pero ahora también tiene registros de inicio de "
"GRUB 2 instalados en estos discos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Parece que la versión anterior de GRUB ya no se utiliza, por lo que usted "
"debería actualizar las imágenes de GRUB 2 en estos discos y terminar la "
"conversión a GRUB 2 borrando los ficheros de la versión anterior de GRUB. Si "
"no actualiza estas imágenes de GRUB 2, puede que sean incompatibles con los "
"nuevos paquetes y que provoquen que su sistema no inicie correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Debería terminar la conversión a GRUB 2 a menos que estos registros de "
"inicio los crease una instalación de GRUB 2 en algún otro sistema operativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Línea de órdenes de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La siguiente línea de órdenes de Linux se extrajo del fichero «/etc/default/"
"grub» o del parámetro «kopt» en el fichero «menu.lst» de la versión anterior "
"de GRUB. Compruebe que es correcta y modifíquela si es necesario. La línea "
"de órdenes se puede dejar en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Línea de órdenes predeterminada de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"La siguiente cadena se utilizará como parámetros de Linux para la entrada "
"predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable path?"
msgstr "¿Desea forzar la instalación extra a la ruta extraíble de EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force extra installation of GRUB to the EFI removable "
"path, it should make sure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, this may remove the ability to boot any "
"other operating systems that also depend on this path. If so, you will need "
"to ensure that GRUB is configured successfully to be able boot any other OS "
"installations correctly."
msgstr ""
"Algunos sistemas basados en EFI son defectuosos y no manejan los nuevos "
"cargadores de inicio correctamente. Si fuerza la instalación extra de GRUB "
"en la ruta extraíble de EFI, debería asegurarse de que este sistema iniciará "
"Debian correctamente a pesar de semejante problema. Sin embargo, esto puede "
"eliminar la capacidad de iniciar cualquier otro sistema operativo que "
"dependa de esta ruta. Si fuera así, necesitará asegurarse que GRUB se ha "
"configurado correctamente para ser capaz de iniciar sin problemas cualquier "
"otro sistema operativo instalado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Línea de órdenes de kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La siguiente línea de órdenes de kFreeBSD se extrajo del fichero «/etc/"
"default/grub» o del parámetro «kopt» en el fichero «menu.lst» de la versión "
"anterior de GRUB. Compruebe que es correcta y modifíquela si es necesario. "
"La línea de órdenes se puede dejar en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Línea de órdenes predeterminada de kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"La siguiente cadena se utilizará como parámetros de kFreeBSD para la entrada "
"predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "Se ha regenerado el fichero «/boot/grub/device.map»"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"El fichero «/boot/grub/device.map» se ha rescrito para utilizar los nombres "
"de dispositivos estables. En la mayoría de los casos, esto debería reducir "
"significativamente la necesidad de cambiarlo en el futuro, y las entradas "
"del menú que generó GRUB no se verán afectadas."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
"numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"Sin embargo, ya que hay más de un disco en el sistema, es posible que el "
"sistema dependa de un mapa de dispositivos antiguo. Compruebe si tiene "
"entradas personalizadas en el menú de inicio que dependan de la numeración "
"de los dispositivos de GRUB (hdN) y actualícela si es necesario."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
"entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"Puede ignorar este mensaje si no lo entiende o si no tiene entradas "
"personalizadas en el menú de inicio."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se cargue directamente desde "
#~ "el MBR, puede hacerlo ejecutando (como usuario «root») la siguiente orden:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "La instalación de GRUB ha fallado. ¿Desea continuar?"

#~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
#~ msgstr "Esquema de transición numérica de GRUB 1.95"

#~ msgid ""
#~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions "
#~ "are now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it "
#~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in "
#~ "Debian.  For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers "
#~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node."
#~ msgstr ""
#~ "GRUB 2 ha cambiado el esquema de numeración, como en la versión 1.95. "
#~ "Ahora las particiones comienzan en el número 1 en vez de en el número 0. "
#~ "Esto sirve para hacerlo consistente con los nombres de dispositivos de "
#~ "Linux y otros núcleos que se usan en Debian. Por ejemplo, cuando se usa "
#~ "Linux como núcleo, «(hd0, 1)» se refiere a la misma partición que el "
#~ "dispositivo «/dev/sda1»."

#~ msgid ""
#~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if "
#~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file "
#~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure "
#~ "your system will be able to boot, you have to:"
#~ msgstr ""
#~ "Por este motivo, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de "
#~ "arrancar si se ejecuta update-grub(8) antes de actualizar GRUB, ya que se "
#~ "generaría un archivo «grub.cfg» que la versión instalada de GRUB no "
#~ "podría leer correctamente. Para asegurarse de que el sistema arrancará, "
#~ "debe:"

#~ msgid ""
#~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
#~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
#~ msgstr ""
#~ " - Reinstalar GRUB (normalmente, ejecutando grub-install).\n"
#~ "- Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo «grub.cfg»."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: