-- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta
# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino # Rubén Porras Campo # Igor Támara # # - Updates # Ruby Godoy # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 # Omar Campagne, 2011 - 2013 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-08 16:38+0100\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." "org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Juegos oficiales de CD/DVD-ROM de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" "debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" "\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " "which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " "linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " "juego oficial de CD/DVD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea " "la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de CD</" "ulink>). También podrÃa descargar las imágenes de CD/DVD-ROM desde una " "réplica de &debian; y hacer su propio juego, si tiene una conexión de red " "rápida y una grabadora de CD/DVD (para instrucciones detalladas vea la " "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CD de Debian</ulink> y <ulink url=" "\"&url-debian-cd-faq;\">la página de PUF de CD de Debian</ulink>). Si tiene " "un juego de CD/DVD de &debian; y su máquina es capaz de arrancar desde un CD/" "DVD<phrase arch=\"x86\">, que es el caso en todos los PC modernos</phrase>," "puede pasar al <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Se ha invertido un gran " "esfuerzo para garantizar que los ficheros que necesita la mayorÃa de " "personas estén en los primeros CD o DVD, para poder realizar una instalación " "básica de escritorio solo con el primer DVD o, de forma limitada, incluso " "solo con el primer CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares " "actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar " "solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio " "mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para " "descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " #| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" #| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " #| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " #| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" #| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" "\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" "usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" "phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Si su equipo no permite el inicio desde CD<phrase arch=\"x86\">(solo " "relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero tiene un juego de " "CD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-" "floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">cinta, cinta emulada," "</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition=" "\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el " "núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los " "ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el " "CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los " "directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros " "para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en " "los mismos directorios y subdirectorios en su CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los " "ficheros necesarios desde el CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation " #| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" #| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " #| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" #| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de " "instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">la cinta de instalación</" "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> " "<phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition=" "\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que " "puedan usarse para arrancar el instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea " "la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Cuando descargue ficheros desde una réplica de &debian; utilizando FTP, " "asegúrese de descargar los ficheros en modo <emphasis>binario</emphasis>, no " "en modo texto o automático." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " "directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " "el fichero <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" "ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará " "automáticamente <classname>debian-installer</classname>. Puede instalar esta " "imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad " "de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de " "firmware de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el ramdisk, asà como de un script para escribir estas imágenes a flash. " "Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x, " "TS-21x y TS-41x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen " "de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde " "&kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big " "Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para " "U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, no-c-format #| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " "obtained from &armmp-dtb-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación de sistemas compatibles con el núcleo " "multiplataforma para armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" "platforms\"/>) consiste en la imagen estándar de núcleo Linux, una imagen " "estándar de disco de inicio en RAM y un fichero del árbol de dispositivos " "especÃfico del sistema. El núcleo y la imagen de disco de inicio en ram se " "pueden obtener de &armmp-firmware-img; y el fichero del árbol de " "dispositivos se puede obtener de &armmp-dtb-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Los disquetes arrancables se usan generalmente como último recurso para " "arrancar el instalador en hardware que no puede arrancar desde CD u otros " "métodos." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Se nos ha informado que el inicio del instalador desde disquetes falla en " "unidades de disquete USB de Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Las imágenes de disco son ficheros que albergan el contenido completo de un " "disquete en formato <emphasis>raw</emphasis>. Las imágenes de disco, como " "<filename>boot.img</filename>, no pueden copiarse simplemente a la unidad de " "disquete. Se usa un programa especial para escribir los ficheros de imagen a " "la unidad de disquete en modo <emphasis>raw</emphasis>. Es necesario debido " "a que estas imágenes son representaciones en «bruto» del disco; por eso hay " "que efectuar una <emphasis>copia sector a sector</emphasis> de los datos del " "fichero en el disquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Existen diferentes métodos para crear disquetes desde imágenes de disco. " "Esta sección describe como crear disquetes desde imágenes de disco en " "diferentes plataformas." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Debe primero descargar las imágenes de disco de alguna de las réplicas de " "&debian; antes de crear los disquetes, como se explica en <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Las imágenes de disco están " "ya incluidas en el CD/DVD, en el caso de que tenga ya un disco de " "instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "No importa el método que use para crear sus disquetes, debe acordarse de " "activar la protección de escritura en los disquetes, una vez que haya " "escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" "Para escribir los ficheros de imagen de disco en los disquetes, " "probablemente necesitará acceso de superusuario en el sistema. Coloque un " "disquete en blanco y en buen estado en la unidad de disquetes. Seguidamente " "use la orden <informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>fichero</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" "</screen></informalexample> donde <replaceable>fichero</replaceable> es uno " "de los ficheros de imagen de disco. <filename>/dev/fd0</filename> es el " "nombre usado normalmente para la unidad de disquetes, podrÃa ser distinto en " "su ordenador<phrase arch=\"sparc\"> (en Solaris, es <filename>/dev/fd/0</" "filename>)</phrase>. La orden podrÃa devolver el cursor antes de que Unix " "haya finalizado la escritura en el disquete, asà que espere a que la luz de " "\"disco en uso\" en la unidad de disquete se apague y a que termine de dar " "vueltas, antes de retirarlo de la unidad. En algunos sistemas, tendrá que " "ejecutar una orden para expulsar el disquete de la unidad<phrase arch=\"sparc" "\"> (en Solaris, use <command>eject</command>, consulte la página de " "manual)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " "administrator. </phrase>" msgstr "" "Algunos sistemas intentan montar automáticamente el disquete cuando lo " "coloca en la unidad. Deberá deshabilitar esta caracterÃstica antes de que su " "ordenador le permita escribir en <emphasis>modo raw</emphasis>. " "Desafortunadamente, la forma de hacer esto variará dependiendo de su sistema " "operativo. <phrase arch=\"sparc\"> En Solaris, puede modificar el " "administrador de volúmenes para tener acceso raw al disquete. Primero, " "asegúrese de que el disquete se ha montado automáticamente (usando " "<command>volcheck</command> o la orden equivalente del gestor de ficheros). " "Luego use la orden <command>dd</command> en la forma señalada anteriormente, " "simplemente reemplace <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/" "<replaceable>nombre_disquete</replaceable></filename>, donde " "<replaceable>nombre_disquete</replaceable> es el nombre que se ha asignado " "al disquete cuando fue formateado (los disquetes a los que no se haya dado " "ningún nombre tienen como nombre predeterminado <filename>unnamed_floppy</" "filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Si escribe un disquete en Linux powerpc, necesitará expulsarlo. El programa " "<command>eject</command> controla esto adecuadamente; podrÃa tener que " "instalarlo." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Si tiene acceso a una máquina i386 o amd64, puede usar uno de los siguientes " "programas para copiar las imágenes a los disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "<emphasis>not</emphasis> expected to work." msgstr "" "Los programas <command>rawrite1</command> y <command>rawrite2</command> " "pueden usarse bajo MS-DOS. Para usar estos programas, primero asegúrese de " "que ha arrancado en MS-DOS. Si intenta usar estos programas desde una " "ventana DOS en Windows, o haciendo doble click en éstos desde el Explorador " "de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "El programa <command>rwwrtwin</command> se ejecuta en Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP y probablemente versiones posteriores. Para usarlo necesita " "desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" "Estas herramientas pueden encontrarse en los CD-ROM oficiales de &debian;, " "bajo el directorio <filename>/tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Está disponible un «AppleScript», <application>Make &debian; Floppy</" "application>, para grabar los disquetes desde los ficheros de imagen " "proporcionados. Puede descargarse desde <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge." "net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para " "usarlo, simplemente desempaquételo en su escritorio, luego arrastre " "cualquier imagen de disquete hacia él. Debe tener instalado «AppleScript» y " "tenerlo habilitado en el administrador de extensiones. «Disk Copy» le pedirá " "confirmación para borrar el disquete y proceder a escribir el fichero de " "imagen en él." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "También puede usar la herramienta <command>Disk Copy</command> de MacOS " "directamente, o la utilidad freeware <command>suntar</command>. El fichero " "<filename>root.bin</filename> es un ejemplo de una imagen de disquete. Use " "uno de los siguientes métodos para crear un disquete desde la imagen de " "disquete con estas herramientas." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Si está creando una imagen de disquete desde ficheros que estuvieron " "originalmente en el CD oficial de &debian-gnu;, entonces «Type» y «Creator» " "ya están definidos correctamente. Los pasos <command>Creator-Changer</" "command> siguientes sólo son necesarios si ha descargado la imagen desde una " "réplica de &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." msgstr "" "Obtenga <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " "y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Cambie «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), y «Type» a " "<userinput>DDim</userinput> (imagen de disquete binaria). Estos campos son " "sensibles a las mayúsculas y minúsculas." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "<emphasis>Importante:</emphasis> En Finder, use <userinput>Get Info</" "userinput> para mostrar la información de Finder sobre la imagen de " "disquete, y marque con una <quote>X</quote> la caja <userinput>File Locked</" "userinput>, de este modo MacOS no podrá borrar los bloques de arranque si la " "imagen es montada accidentalmente." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" "Obtenga <command>Disk Copy</command>; si tiene un sistema MacOS o un CD, es " "probable que ya lo tenga, de otro modo intente <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Ejecute <command>Disk Copy</command>, y elija <menuchoice> " "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" "menuchoice>, luego elija el fichero de imagen <emphasis>locked</emphasis> " "del diálogo resultante. Le pedirá que inserte un disquete, luego le " "preguntará si realmente desea borrarlo. Cuando finalice deberÃa expulsar el " "disquete." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "Escribir imágenes de disco con <command>suntar</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " "menu." msgstr "" "Obtenga <command>suntar</command> desde <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> " "</ulink>. Inicie el programa <command>suntar</command> y elija " "<quote>Overwrite Sectors...</quote> desde el menú <userinput>Special</" "userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Inserte el disquete cuando se le solicite, luego pulse la tecla &enterkey; " "(inicia en el sector 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "" "Elija el fichero <filename>root.bin</filename> en el diálogo de apertura de " "fichero." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Después de que el disquete se haya creado exitosamente, elija " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </" "menuchoice>. Si hubiese errores al escribir el disquete, simplemente " "deséchelo e inténtelo con otro." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Antes de usar el disquete que haya creado, ¡<emphasis>active la protección " "de escritura</emphasis>! De otro modo podrÃa montarlo en MacOS " "accidentalmente, y éste lo estropearÃa." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "" "Preparación de ficheros para el inicio desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" "filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté " "corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux " "actuales la memoria USB deberÃa reconocerse automáticamente cuando la " "inserta. Si no es asÃ, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté " "cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo " "llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una " "letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> " "deberÃa poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al " "insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el " "seguro de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:545 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido " "del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo " "para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podrÃa terminar " "perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." #. Tag: title #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "" "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen de CD o DVD hÃbrida" #. Tag: para #: install-methods.xml:556 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " "very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " "that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to " "get a CD or DVD image." msgstr "" "Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en " "una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo " "debe seleccionar la imagen de CD o DVD que quiere escribir en su memoria " "USB. Consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obtener más " "información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" "Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " "imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>netboot</" "filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" "La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la " "memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, " "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la " "memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para #: install-methods.xml:579 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, por ej. «/dev/sdb» y no «/dev/sdb1»." #. Tag: para #: install-methods.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "La escritura de una imagen de CD o DVD a un USB debe funcionar de forma " "adecuada para la mayorÃa de usuarios. Las otras opciones a continuación son " "más complejos, generalmente para personas con necesidades especiales." #. Tag: para #: install-methods.xml:592 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "La imagen hÃbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de " "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para " "almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que " "quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente " "desea almacenar todo en un único dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:600 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie " "o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " "necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB " "deberÃa hacer visibles las dos particiones." #. Tag: title #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente " "los ficheros del instalador asà como la imagen del CD. Tenga en cuenta que " "el dispositivo USB debe tener como mÃnimo una capacidad de 1 GB (se pueden " "realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica en <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" "classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " "que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) " "<phrase arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su " "fichero de configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que " "<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " "la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la capacidad " "completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendrá que " "reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria " "USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB " "utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> " "y extraiga la imagen directamente a éste:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " "have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " "and you are done." msgstr "" "Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá " "un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=" "\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copie una imagen ISO de &debian; " "(«netinst» o CD completo) a la memoria USB. Desmonte el dispositivo USB " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:677 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" "Copia manual de los ficheros a la memoria USB — la forma flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #| "should use the following method to put the files on your stick. One " #| "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #| "USB stick is large enough — you have the option of copying a full " #| "CD ISO image to it." msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podrÃa " "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. " "Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB " "es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar una imagen " "completa de CD en ella." #. Tag: title #: install-methods.xml:693 install-methods.xml:815 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionado de las memorias USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera " "partición en lugar de todo el dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " "using: <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " "the filesystem using: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" "Puesto que la mayorÃa de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya " "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún asà tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " "FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>arranque</" "quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " "<informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se " "encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A " "continuación cree el sistema de ficheros utilizando: " "<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se " "encuentra en el paquete de &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:723 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" "classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " "de arranque (como <command>lilo</command>) deberÃa funcionar, es conveniente " "usar <command>syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede " "reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " "sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " "cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria " "USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y " "<classname>mtools</classname> en su sistema, y ejecute " "<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " "<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de " "arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> " "que contiene el código del gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:750 install-methods.xml:862 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Añadir la imagen del instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:751 #, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" #| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " #| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" #| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></" #| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " #| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " #| "either the regular version or the graphical version of the installer. The " #| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you " #| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</" #| "classname> can only process DOS (8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> " "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></" "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de " "disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión " "usual o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en " "el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, " "tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar " "nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> " "if you used a <filename>netboot</filename> image): " "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux." "cfg</filename>, que como mÃnimo debe contener las dos lÃneas siguientes " "(cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></" "quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): " "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada " "<userinput>vga=788</userinput> a la segunda lÃnea. Puede añadir otros " "parámetros al final." #. Tag: para #: install-methods.xml:787 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" "Para activar la solicitud en el inicio para permitir la suma de más " "parámetros, añada la lÃnea <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:792 install-methods.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar " "ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede " "usar netinst o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este " "propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, " "desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:816 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" "userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" "userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" "La mayorÃa de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, asà que tendrá que " "reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de " "particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición " "del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. enga en " "cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " "vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</" "command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:833 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " "tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " "<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros " "HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede " "utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros " "HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con " "<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " "USB, asà que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente " "utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. " "Escriba: <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " "procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la " "partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open " "Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB " "con las herramientas habituales de Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " "al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)" #. Tag: para #: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:885 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)" #. Tag: para #: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> deberÃa tener " "las siguientes lÃneas: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar " "el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya " "a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " "partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " "operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la red</" "quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " "extraÃbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD o batallar con " "muchos, y poco fiables, disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" "+. MacOS System 8.1 y superiores podrÃan usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS " "Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " "como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS " "para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros " "de instalación que descargue." #. Tag: para #: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " "<quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el inicio del sistema de instalación desde " "disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</" "quote> u <quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title #: install-methods.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " "<command>GRUB</command>" msgstr "" "Arranque del instalador desde el disco duro con Linux utilizando " "<command>LILO</command> o <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." msgstr "" "Esta sección explica como añadir o incluso reemplazar una instalación de " "Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:972 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "En el momento de arranque, ambos gestores permiten la carga en memoria no " "solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El núcleo puede " "usar este disco RAM como sistema de ficheros raÃz." #. Tag: para #: install-methods.xml:978 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " "conveniente en su disco duro (tenga en cuenta que LILO no puede arrancar " "desde ficheros en un sistema de ficheros NTFS), por ejemplo a <filename>/" "boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." msgstr "" "Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref linkend=" "\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" "Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>loadlin</" "command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador " "desde DOS usando <command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" "Copie los siguientes directorios de una imagen de CD de &debian; a " "<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco " "RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1024 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1037 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" "application> cannot easily be used for hard disk booting. " "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " "required on that model." msgstr "" "El disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> usa <application>miBoot</" "application> para cargar la instalación de Linux, pero no se puede usar " "<application>miBoot</application> para el inicio desde el disco duro. " "<application>BootX</application>, cargado desde MacOS, permite el inicio " "desde ficheros ubicados en el disco duro. <application>BootX</application> " "también se puede usar para un arranque dual de MacOS y Linux después de " "finalizar la instalación de &debian;. Para Performa 6360, aparentemente " "<command>quik</command> no puede hacer el disco duro arrancable. Asà que se " "necesita <application>BootX</application> en ese modelo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Descargue y desempaquete la distribución <application>BootX</application> " "disponible en <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o en el " "directorio <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" "filename> de las réplicas http/ftp y los CD oficiales de &debian;. Use " "<application>Stuffit Expander</application> para extraerlo desde su archivo. " "Dentro del paquete, existe una carpeta vacÃa llamada <filename>Linux " "Kernels</filename>. Descargue <filename>linux.bin</filename> y " "<filename>ramdisk.image.gz</filename> desde el directorio <filename>disks-" "powerpc/current/powermac</filename>, y luego ubÃquelos en la carpeta " "<filename>Linux Kernels</filename>. Luego ubique la carpeta <filename>Linux " "Kernels</filename> en la carpeta «System» activa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "PowerMac NewWorld permite arrancar desde red o desde un CD-ROM ISO9660, asà " "como la carga de binarios ELF directamente desde el disco duro. Estas " "máquinas arrancarán Linux directamente a través de <command>yaboot</" "command>, que permite la carga de núcleo y disco RAM directamente desde una " "partición ext2, asà como el inicio dual con MacOS. El arranque del " "instalador desde el disco duro es particularmente apropiado para máquinas " "nuevas sin unidades de disquete. <command>BootX</command> no está aceptado y " "no debe usarse en PowerMacs NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Copie</emphasis> (no mueva) los siguientes cuatro ficheros desde " "los archivos de &debian;, al nivel superior de su disco duro (esto se puede " "hacer al arrastrar cada fichero al icono del disco duro mientras presiona la " "tecla <keycap>option</keycap>)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Tome nota de el número de partición de la partición MacOS donde ubicó los " "ficheros. Si tiene el programa <command>pdisk</command> de MacOS, puede usar " "la orden <command>L</command> para verificar el número de partición. " "Necesitará este número de partición para la orden que escribirá en el cursor " "de «Open Firmware» cuando arranque el instalador." #. Tag: para #: install-methods.xml:1121 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" "Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1134 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparación de los ficheros para el inicio a través de red usando TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podrÃa tener la " "posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando " "TFTP. Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, " "debe ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares especÃficos en " "esa máquina, y debe configurarla para permitir el inicio desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un " "servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor " "BOOTP</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " "usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase condition=" "\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al ordenador de su " "dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de arranque en la red.</" "phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o protocolo de " "configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP compatible con " "éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden configurar a " "través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes " "solamente pueden arrancar usando BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. " "Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir " "la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier " "servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los " "ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x " "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-" "gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque " "<classname>syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar " "problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1199 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." msgstr "" "Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también " "conocidas como direcciones MAC) de los ordenadores cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-" "addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arrancar en modo <quote>Rescue</" "quote> (p. ej. desde el disquete de rescate) y usar la orden <userinput>ip " "addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format #| msgid "" #| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/" #| "SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure " #| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the " #| "<quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</" #| "filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> " #| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as " #| "root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems " #| "and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on " #| "some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in " #| "SunOS 4 (Solaris 1)." msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " "database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" "+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux 2.4 o 2.6, o en el caso de Solaris/" "SunOS, debe utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita " "asegurarse de que la dirección hardware Ethernet del cliente está en la base " "de datos <quote>ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</" "filename>, o a través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</" "quote>. Después necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayorÃa de los " "sistemas Linux y para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario " "la orden <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros " "sistemas Linux deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> " "y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1233 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" "gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" "Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se " "recomienda el uso del paquete <classname>isc-dhcp-server</classname> en " "&debian-gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él " "(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"nombre-de-servidor\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host nombredecliente {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"nombre-de-servidor\";\n" " next-server nombre-de-servidor;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-servidor</" "replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP y puerta " "de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de nombre " "de dominio, asà como la dirección hardware del servidor y del cliente. La " "opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del fichero " "que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, " "reinÃcielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1261 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el inicio PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" "Aquà hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el " "método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. " "<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "\n" "default-lease-time 6048;\n" "max-lease-time 604800;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n" "# (por ejemplo, acceso a Internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indique el dns que desea usar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# dirección hardware del cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note que para el inicio PXE, el fichero del " "cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una " "imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1282 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" "Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>bootpd</" "command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " "paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-server</" "classname> respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la lÃnea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En " "&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable bootps</" "userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> para " "hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en un " "sistema &debian-gnu;, la lÃnea en cuestión deberá ser como sigue: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>/etc/" "bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y crÃptico que " "los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, " "<filename>termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página " "de manual de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el " "<command>bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de " "hardware (MAC) del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de " "ejemplo: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción " "<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La " "opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar " "a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " "<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la " "variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </" "phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1324 #, no-c-format #| msgid "" #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " #| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of " #| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for " #| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section " #| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get " #| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive " #| "to the configuration block for the subnet containing the client in " #| "<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</" #| "command> with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " "especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una " "configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " "es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, " "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow " "bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " "el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar " "<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" "userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1343 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "<command>tftpd</command> está instalada." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-hpa</" "classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>inetd</" "classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como " "directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, " "algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir " "con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquÃa de sistemas de " "ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por " "omisión, <filename>/srv/tftp</filename>. Puede tener que ajustar los " "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varÃa." #. Tag: para #: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberÃan " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " "predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-v</" "userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." #. Tag: para #: install-methods.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " "máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor " "lo siguiente: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, " "de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, " "asegúrese de que los paquetes de TFTP se envÃan desde un puerto origen " "inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. " "Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede " "evitarlo configurando <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa " "el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1398 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen " "de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde " "este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para " "arrancar un cliente en especÃfico. Desafortunadamente, el nombre del fichero " "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para #: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Asà " "<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " "través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</" "filename> los siguientes ficheros:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1439 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" "command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre " "del fichero a arrancar." #. Tag: para #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" "command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</" "command> como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1464 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " "es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será " "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que " "el cliente busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</" "filename>. Una forma sencilla de determinar el código hexadecimal del " "cliente es usar la siguiente orden en un lÃnea de órdenes (asumiendo que la " "IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " "si es necesario, el nombre de la subarquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " "registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está " "solicitando si el cargador no encuentra la imagen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en " "especÃfico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " "<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Ã?ste deberá encontrarse en " "el directorio en el que busca el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1499 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para " "proveer el nombre del fichero TFTP. Ã?ste se señala o bien como " "<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la " "opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</" "filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1608 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " "propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de " "instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite " "la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>" #. Tag: title #: install-methods.xml:1621 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de " "ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración " "bien utilizando la red o bien utilizando medios extraÃbles y hacer uso de " "éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de " "instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Puede encontrar la documentación completa sobre la utilización de ficheros " "de preconfiguración, además de un ejemplo que puede editar para trabajar, en " "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que " #~ "arrancará automáticamente <classname>debian-installer</classname>;. Puede " #~ "instalar esta imagen usando el proceso de actualización de firmware de " #~ "Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware de &n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " #~ "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " #~ "&glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Creación de una cinta IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" #~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> " #~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from " #~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-" #~ "files\"/>." #~ msgstr "" #~ "Si no puede arrancar (IPL) desde el CD-ROM y no esta usando VM primero " #~ "necesita crear una cinta IPL. Esto se describe en la sección 3.4.3 del " #~ "Redbook de <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" #~ "sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y S/390: Distribuciones</" #~ "ulink>. Los ficheros que necesitará escribir en la cinta son (en este " #~ "orden): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</" #~ "filename> y <filename>initrd.debian</filename>. Los ficheros pueden " #~ "descargarse desde el subdirectorio <filename>tape</filename>, vea <xref " #~ "linkend=\"where-files\"/>." #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</" #~ "filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=" #~ "\"loading-firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Puede utilizar un método especial para añadir un firmware a la imagen " #~ "<filename>mini.iso</filename>. En primer lugar, escriba la imagen " #~ "<filename>mini.iso</filename> en la memoria USB. A continuación, " #~ "descargue los archivos de firmware que necesite. Consulte <xref linkend=" #~ "\"loading-firmware\"/>para obtener más información sobre el firmware. " #~ "Después, desconecte y vuelva a conectar la memoria USB, que ahora deberÃa " #~ "contener dos particiones. Debe montar la segunda partición y " #~ "desempaquetar ahà el firmware."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature