Disculpa, puedes revisar las tildes del documento traducido? Faltan muchas y es confuso! Y donde dice: "Las liberaciones oficiales de Los CDs de Debian" ¿no debería decir "Las publicaciones oficiales de los CDs de Debian" (el los con la l minúscula)? Y otra cosa, veo uso de la voz pasiva, cuando en teoría tenemos como regla no usarla en las traducciones, como "los Cds no hayan sido dañados durante" en vez de "los CDs no se han dañado durante"... También he detectado que alternas entre el trato de usted y de tú al lector, cuando se debe asumir que le hablamos de usted al lector de la documentación que traducimos. Revisa por favor estos detalles (si hace falta, repasa las reglas de traducción) y vuelve a enviar el documento a la lista. Gracias y un saludo! El 07/12/14 a las 19:05, alexlikerock-Gmail escribió: > de regreso a la accion ;-) -- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature