[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Consejos en traducciones



Hola Norman

Aquí van mis propuestas/opiniones

El día 13 de octubre de 2013 00:37, Norman Garcia Aguilar
<naguilarg@gmail.com> escribió:
>
>
> Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del
> lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo
> (lanzamiento de una versión con actualizaciones) los dejo de hacer porque
> hay algunas cosas que no encuentro como traducir.
>
> El mayor problema lo tengo con las razones de actualización de paquetees,
> así que les escribo para tener algo de ayuda de parte de ustedes.
>
>
> "Multiple issues" - Yo lo traduzco como "problemas diversos"
>
Bien, o "Varios problemas"

> "Requires missing moodle" -  "Requiere una versión de moodle no disponible"
>
Por mí bien

> "Broken by Twitter changes" - "No funcional por cambios en Twitter"
>
Por mí bien

>  "Directory traversal" - ¿"Salto de directorio"?

O escalada de directorio
https://es.wikipedia.org/wiki/Directory_traversal

>
> "Regression" - ¿Regresión?

Sí, ¿por qué no?
>
> "Too wide permissions" - ¿Permisos muy amplios?
>
Yo pondría "demasiado amplios"

> "Privilege escalation" ¿?

Escalada de privilegios
>
> "Cross-site request forgery token disclosure" - ¿?

Wikipedia traduce como "falsificación de petición en sitios cruzados"
entonces sería "Revelación de falsificación de petición en sitios
cruzados" o "Divulgación de falsificación de petición en sitios
cruzados"

>
> "Hostname check bypassing"  - ¿?
"Evasión de la validación del nombre del servidor"

Saludos
Laura Arjona

>
> Disculpas si son dudas tontas, pero agradecería mucho la respuesta del
> equipo para poder hacer una traducción que se entienda.
>
> Saludos
>
> --
> Norman Garcia Aguilar


Reply to: