[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-02



Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

We are MicroSoft.  You will be assimilated.  Resistance is futile.
(Attributed to B.G., Gill Bates)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#       Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#       Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#       Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
"and forward these messages to the central syslog recipient."
msgstr ""
"EL servidor de cliente ligero está configurado para recibir los registros de "
"los clientes ligeros y reenviarlos al servidor central."

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Thin clients"
msgstr "Clientes ligeros"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
"means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
"using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
"thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
msgstr ""
"Una configuración de cliente ligero permite a un PC ordinario funcionar como "
"un terminal (X). Esto significa que la máquina arranca desde un disquete o "
"desde el servidor a través de la red sin usar el disco local. La "
"configuración que se usa es la de Linux Terminal Server Project (LTSP)."

# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
"effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
"service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
"network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and "
"finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects "
"to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted "
"on the network. For very old thin clients which are too slow for the "
"encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to "
"use a direct X connection via XDMCP."
msgstr ""
"Los clientes delgados son una buena forma de usar máquinas viejas, de poca "
"capacidad, ya que los programas se ejecutan en el servidor LTSP. Funciona "
"así: El servicio usa DHCP y TFTP para conectarse a la red y arrancar desde "
"lared. Después, se monta el sistema de archivos via NFS desde el servidor "
"LTSP, y finalmente se arranca X11 y el administrador de pantralla se conecta "
"al mismo servidor LTSP via SSH con X-forwarding, de esta manera, todos los "
"datos enviados por la red, son encriptados. Para clientes delgados "
"extremadamente antiguos y lentos para la encriptación, puede modificarse el "
"comportamiento para funcionar como versiones anteriores, usando conexión "
"para X vía XDMCP"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Diskless workstations"
msgstr "Estaciones sin disco"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
"clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
"this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
msgstr ""
"Las estaciones sin disco, también reciben los nombres de \"clientes "
"delgados\", \"clientes livianos\", \"estaciones tontas\". Para efectos de "
"claridad de este manual utilizaremos el término \"clientes delgados\"."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
"installed operating system. This means that client machines boot directly "
"from the server's hard drive without running software installed on a local "
"hard drive."
msgstr ""
"Una estación sin disco, ejecuta todas las aplicaciones localmente, sin "
"necesidad de un SO instalado. Esto significa que el equipo, inicia las "
"aplicaciones desde el servidor, sin necesidad de tener software instalado en "
"un disco local."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
"the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered "
"and maintained on the server with no need for local installed software on "
"the clients. Home directories and system settings are stored on the server "
"too."
msgstr ""
"Las estaciones sin disco son una forma excelente para reutilizar hardware "
"reciente, con el mismo costo bajo de mantenimiento que los clientes "
"delgados. Las aplicacioens son administradas y mantenidas en el servidor, "
"sin necesidad de instalaciones en los clientes. Los directorios home y las "
"configuraciones de sistema son guardadas en el servidor."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
"Project (LTSP) with version 5.0."
msgstr ""
"Las estaciones sin disco, fueron presntadas como parte del proyecto LTSP "
"(Linux Terminal Server Project) versión 5.0"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Networked clients"
msgstr "Clientes en red."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
"clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
"Windows."
msgstr ""
"El término \"clientes en red\" es usado en este manual para referirse tanto "
"para clientes delgados, como terminales sin disco, o equipos utilizando "
"MacOS o Windows."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Administration"
msgstr "Administración"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"All the Linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or DVD "
"will be administrable from a central computer, most likely the server. It "
"will be possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full "
"access to the machines."
msgstr ""
"Todas las máquinas linux que se instalan por medio del CD o DVD de "
"Skolelinux se pueden administrar desde un ordenador central, es decir el "
"servidor. Se puede acceder a todas las máquinas por ssh y, por tanto hay "
"acceso completo a todos los puestos."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from "
"the server to the clients. In order to change the client configuration, it "
"suffices to edit the server configuration and let the automation distribute "
"the changes."
msgstr ""
"Usamos cfengine para editar los archivos de configuración. Estos archivos se "
"actualizan desde el servidor a los clientes. Para cambiar la configuración "
"del cliente, es suficiente editar la configuración en el servidor y dejar "
"que la automatización distribuya los cambios."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
"are made against this database, which is used by the clients for user "
"authentication."
msgstr ""
"Toda la información de los usuarios se guarda en un directorio LDAP. Las "
"actualizaciones de las cuentas de usuario se hacen contra esta base de datos "
"y es la que usan los clientes para autenticarse."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Currently there are two types of installation media: netinst CD and multi-"
"arch DVD. Both types can also be booted from USB sticks."
msgstr ""
"Actualmente hay dos medios de instalación: instalación por red desde un CD e "
"instalación multi arquitectura desde un DVD. Ambos medios pueden ser "
"cargados desde memorias USB."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The aim is to be able to install a server from a CD/DVD type medium once, "
"and install all other clients over the network by booting from the network."
msgstr ""
"La idea es poder instalar un servidor desde CD/DVD, e instalar los clientes "
"por la red arrancando todas las demás máquinas a través de la red. La "
"instalación del DVD funciona sin acceder a Internet."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid "The DVD installation works without access to the Internet."
msgstr "La instalación desde DVD funciona sin acceso a Internet."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
"language (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) and machine profile (server, "
"workstation, thin client server). All other configuration will be set up "
"automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
"by the system administrator subsequent to the installation."
msgstr ""
"La instalación no debería hacer ninguna pregunta, con la excepción del "
"idioma deseado (p. ej. Noruego, Español, etc) y el perfil de la máquina "
"(servidor, puesto normal, servidor de cliente ligero). Todas las demás "
"configuraciones se harán automáticamente con valores rezonables, y el "
"administrador del sistema las podrá cambiar desde un sitio centralizado "
"después de la instalación."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "File system access configuration"
msgstr "Configuración del acceso al sistema de archivos"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
"file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
"files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
"have read access for other users on the system, some should be readable by "
"everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
"anyone but the user."
msgstr ""
"Cada cuenta de usuario de Skolelinux tiene asignada una sección del sistema "
"de archivos en el servidor de ficheros. Esta sección (directorio home) "
"contiene los archivos de configuración del usuario, documentos y páginas "
"web. Algunos de estos archivos deberían tener acceso de lectura para otros "
"usuarios del sistema, algunos podrían ser de lectura para todo internet, y "
"algunos no deberían ser accesibles por nadie que no fuera el usuario."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
"directories can be uniquely named across all the computers in the "
"installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
"computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
"<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
"accounts are created. More directories may then be created when needed to "
"accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
msgstr ""
"Para asegurar que todos los discos serán utilizados para directorios de "
"datos de los usuarios, o directorios compartidos, pueden poseer nombres "
"únicos entre todas los ordenadores durante la instalación al ser montados "
"como <computeroutput> /skole/tjener/home0</computeroutput>, en el que todas "
"las cuentas de usuarios son creadas. Más directorios podrían ser creados "
"cuando sea necesario acomodar grupos de usuarios particualers o patones "
"particulares de uso."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
"users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
"well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
"an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
"007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
"files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
"sharing between the members of a group."
msgstr ""

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
"The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
"described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
"are created with read access for everybody, which can later be removed by "
"explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
"<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
"007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
"make them accessible. The first approach encourages knowledge sharing, and "
"makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
"risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
"first solution is that it is not apparent to the users that the material "
"they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
"by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
"readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
"to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
"information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
"to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
"issues)."
msgstr ""
"La política definirá el acceso inicial para los archivos nuevos. Puede ser "
"dar acceso de lectura a todo el mundo, algo que luego el usuario puede "
"cambiar explícitamente, o se puede bloquear inicialmente, necesitando una "
"acción del usuario para hacerlos accesibles. La primera aproximación incita "
"a compartir el conocimiento y hace el sistema más transparente, mientras que "
"el segundo método disminuye el riesgo de distribuir información sensible o "
"indeseada. El problema con la primera solución es que no es visible para los "
"usuarios que el material que crean es accesible a todos los usuarios. Esto "
"es detectable cuando se revisan los directorios de otros usuarios, donde uno "
"puede ver los archivos que son legibles. El problema con la segunda "
"solución es que muy poca gente acostumbra a hacer sus archivos accesibles, "
"aunque no contengan nada sensible y el contenido sea útil para los que "
"aprenden de como otros han resuelto los mismos problemas."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
"installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
"schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
"configuration of network components, servers and client machines."
msgstr ""
"Hay diferentes formas de usar una solución Debian-Edu. Puede instalarse en "
"un sólo PC o en una amplia región con muchas escuelas operadas centralmente. "
"Esta variedad de configuraciones hace una gran diferencia en la forma de "
"configurar las cosas dependiendo de los elementos de red, servidores y "
"puestos de cliente."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Hardware requirements"
msgstr "Requisitos de hardware"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
"\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
msgstr ""
"El propósito de los diferentes perfiles es explicado en el capítulo <ulink u"
"rl=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Requirements/Debi";
"anEdu/Documentation/Squeeze/Architecture#\">Arquitecturas de red</ulink>."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The computers running Debian Edu / Skolelinux must have either i386 or amd64 "
"processors."
msgstr ""
"Las computadoras corriendo Debian Edu / Skolelinux deben tener procesadores "
"i386, amd64 o powerpc."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Thin client servers need two network cards when using the default network "
"architecture:"
msgstr ""
"Los servidores para clientes ligeros necesitan dos tarjetas de red cuando la "
"arquitectura de red por defecto es usada."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
msgstr "eth0 conectada a la red principal (10.0.0.0/8),"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24) ."
msgstr "eth1 es usada para servir la red de clientes livianos (192.168.0.0/24)"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
msgstr ""
"Considere al menos 2Gb de memoria RAM para 30 clientes, y 4GB para 50-60 "
"clientes."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than 15 "
"GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 20 Gib "
"for a thin-client server and at least 30 GiB on the main server. As usual "
"with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"."
msgstr ""
"El espacio en disco requerido dependerá de los perfiles a utilizar, con "
"cualquier disco mayor de 15Gb sería suficiente para una estación de trabajo "
"individual, 20Gb para un servidor de clientes delgados y con uno de al menos "
"30 Gb para el servidor principal. Como es normal respecto al espacio en "
"disco para el servidor: entre más espacio, mejor."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though "
"128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended."
msgstr ""
"Los clientes ligeros pueden funcionar con 64 MB de RAM y 133 MHZ de "
"procesador, aunque se recomiendo 128 MB de RAM y procesadores de mayor "
"velocidad."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a minimum "
"requirement."
msgstr ""
"Para ejecutar Iceweasel/Firefox y OpenOffice.org, recomendamos 128 MiB de "
"RAM.como mínimo."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For workstations, diskless workstations and standalone PCs, 800 MHz, 256 MiB "
"RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
"considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
msgstr ""
"Para estaciones de trabajo, terminales tontas e instalaciones individuales, "
"PC's con velocidad de800 MHz con 256 Mb de RAM son los requerimientos "
"mínimos, aún con 512 o 1024 Gb de RAM daría un mejor desempeño, pero solo "
"con un procesador más rápido ayudaría en su funcionamiento."

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 32 MiB, "
"and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on "
"tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size</"
"emphasis> either locally on the PC or on the server."
msgstr ""
"La paginación de memoria por red esta habilidata por defecto, tiene un "
"tamaño de 32Mb. Si necesita más, puede modificarlo desde el archivo "
"/etc/ltsp/nbdswapd.conf o tjener para establecer el tamaño con la variable "
"SIZE. Por favor <emphasis> ajuste el tamaño de la memora de paginación "
"</emphasis> tanto local, como en el servidor."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
"them for swap as it is a lot faster than network swapping."
msgstr ""
"Si sus terminales tienen disco duro, se recomienda que sean utilizados para "
"paginación, ya que resulta ser más rápida que la paginación por medio de la "
"red."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice.org "
"to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
"disable the spell checker on OpenOffice.org or students have to kill "
"OpenOffice.org, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on "
"a 256 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
msgstr ""
"En estaciones de trabajo con poca memoria RAM, el corrector ortográfico de "
"OpenOffice.org puede causar que se cuelgue, ya que el espacio para "
"paginación es pequeño. Por lo que el Administrador tendría que deshabilitar "
"el corrector ortográfico, o el estudiante terminar el proceso de "
"OpenOffice.org, dando como resultado, pérdida de la información. Habilitarlo "
"al tener al menos 512 Mb de memoria de paginación con una estación de "
"trabajo con 256 Mn de memoria RAM podría solventar esto, y el corrector "
"ortográfico funcionaría correctamente."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Laptops have the same requirements as for workstations since they are just "
"movable workstations."
msgstr ""
"Para laptops, se necesitan los mismos requerimientos de las estaciones de "
"trabajo, ya las laptops son estaciones de trabajo móvil."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Hardware known to work"
msgstr "Hardware conocido que funciona"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
msgstr ""
"Una lista de hardware probado esta en <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Esta lista no está "
"completa <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/smile.png"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":)"
msgstr ":)"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> is an effort to "
"document how to install, configure and use Debian on some specific hardware, "
"allowing potential buyers to know if that hardware is supported and existing "
"owners to know how get the best out of that hardware."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/InstallingDebianOn\"/> es un esfuerzo para "
"documentar el proceso de instalación, configuracion y uso de Debian en "
"hardware específico. Por lo tanto los potenciales compradores sabrán si su "
"hardware es soportado y los propietarios podrán saber como obtener el máximo "
"de sus equipos."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"An excellent database of hardware supported by Debian is online at <ulink "
"url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."
msgstr ""
"Una excelente base de datos sobre hardware soporte por Debian esta "
"disponible en <ulink url=\"http://kmuto.jp/debian/hcl/\"/>."

# type: Content of: <article><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid "Requirements for network setup"
msgstr "Requerimientos para una instalación de red"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Default Setup"
msgstr "Configuración por defecto"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
msgstr ""
"Se aplican las siguientes reglas cuando se usa la arquitectura de red por "
"defecto:"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You need exactly one main server, the tjener."
msgstr "necesitas exactamente, un servidor principal, el tjener"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "You can have up to 50 (diskless) workstations on the main network."
msgstr ""
"puedes tener hasta 50 estaciones de trabajo (sin disco) en la red principal."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "You can have up to 20 LTSP servers on the main network."
msgstr "puedes tener hasta 20 servidores ltsp en la red principal"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
"LTSP server network."
msgstr ""
"puedes tener cientos de clientes ligeros y/o estaciones de trabajo sin disco "
"en cada red de servidores ltsp."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You can have hundreds of other machines which will have dynamic IP addresses "
"assigned."
msgstr ""
"puedes tener cientos de otras computadoras que tendrán direcciones ip "
"asignadas de manera dinámica."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
msgstr ""
"para tener acceso a Internet necesitas un enrutador/pasarela (ver más "
"abajo)."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Internet router"
msgstr "Enrutador de Internet"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
"running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
"interface, is needed to connect to the Internet."
msgstr ""
"Un router/pasarela conectado a internet en el interfaz externo y con la "
"dirección IP 10.0.2.1 y máscara de red 255.255.255.254.0 en la interfaz "
"interna, es necesaria para conectarse a internet."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
"this is not needed and will not be used."
msgstr ""
"El enrutador no debería ejecutar un servidor DHCP, puede ejecutar un "
"servidor DNS, aunque no es necesario y no será usado."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you are looking for a router firewall solution capable of running on an "
"old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</ulink> or "
"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</ulink>."
msgstr ""
"Si buscas una solución basada en i386 (para poder rehusar una PC vieja) "
"recomendamos <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</ulink> o <ulink "
"url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</ulink>."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
"using <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT</ulink>, though of course "
"you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
"easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
"webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware";
"\">supported hardware</ulink>."
msgstr ""
"Si necesita algo para un enrutador empotrado, o accesspoint le recomendamos "
"usar <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT</ulink>, e su curso, así podrá "
"usar también el firmware original. Utilizar el firmware original es más "
"fácil, utilizar OpenWRT le proporciona más opciones y control. Revise la web "
"de OpenwRT para una lista completa del <ulink "
"url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\";>hardware soportado</ulink>."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\";>documented "
"procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
"existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
"you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
"architecture</link>."
msgstr ""
"Es posible usar una configuración diferente de red. La información se "
"encuentra aquí <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\";> proceso "
"documentado </ulink>. Si usted no esta forzado a utilizar esta configuración "
"en una ingraestructura de red pre-existente, le recomendamos abstenerse de "
"hacerlo, y mantener la <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Document";
"ation/Squeeze/Requirements/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Architecture#\">co"
"nfiguración predeterminada de la arquitectura de red </ulink>."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#, fuzzy
msgid "Installation and download options"
msgstr "Instalación"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Where to find additional information"
msgstr "Donde encontrar información adicional"

# type: Content of: <article><para><section><section><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\";>release notes for "
"Debian Squeeze</ulink> before you start installing a system for production "
"use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
msgstr ""
"Recomendamos leer, o al menos echar un vistazo a las <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/releasenotes\";>notas de la "
"versión Debian Squeeze</ulink> antes de empezar a usar un sistema para uso "
"en producción. Si sólo quieres probar Debian-Edu / Skolelinux, debería "
"funcionar <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid ":-)"
msgstr ":-)"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
msgid "./images/alert.png"
msgstr ""

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
msgid "/!\\"
msgstr "/!\\"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
"chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
"time."
msgstr ""
"Asegúrese de leer el <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation/%5B";
"DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted#\">[DebianEdu/Documentation/Sq"
"ueeze/GettingStarted</ulink>] capítulo de este manual, ya que explica como "
"iniciar sesión por primera vez."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Even more information about the Debian Squeeze release is available in its "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual";
"\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
"Más información puede ser encontrada en el <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/squeeze/installmanual\";>manual del "
"instalador Debian</ulink>."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid ""
"Download the installation media for Debian Edu 6.0.4+r0 Codename \"Squeeze\""
msgstr ""
"Descargar un formato de instalación para Debian Edu 6.0.3 beta1 \"Squeeze\""

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "DVD for i386, amd64"
msgstr "DVDs para i386, amd64 "

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The multi-architecture DVD ISO image is 4.4 GiB large and can be used for "
"installation of amd64 and i386 machines. It can be downloaded over FTP, HTTP "
"or rsync via:"
msgstr ""
"La imagen multiarquitecturas tiene 4,4 Gb. y puede ser utilizada en equipos "
"con arquitecturas i386 y amd64. Para descargarlo puede utilizar cualquiera "
"de estos métodos:"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-DVD.";
"iso\">debian-edu-6.0.4+r0-DVD.iso</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-";
"edu-6.0.3+edub1-DVD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-DVD.iso</ulink>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-DVD.";
"iso\">debian-edu-6.0.4+r0-DVD.iso</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-";
"edu-6.0.3+edub1-DVD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-DVD.iso</ulink>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-"
"DVD.iso debian-edu-6.0.4+r0-DVD.iso</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-"
"edu-6.0.3+edub1-source-DVD.iso</computeroutput>"

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "CD for i386, amd64"
msgstr "DVDs para i386, amd64 "

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"The netinstall CD, which can be used for installation of i386 and amd64 as "
"well, is available via"
msgstr ""
"El CD de instalación por red, que puede ser utilizado para arquitecturas "
"i386 y amd64, estan disponibles vía:"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-CD.";
"iso\">debian-edu-6.0.4+r0-CD.iso</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-";
"edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-CD.";
"iso\">debian-edu-6.0.4+r0-CD.iso</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-";
"edu-6.0.3+edub1-CD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-CD.iso</ulink>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-"
"CD.iso debian-edu-6.0.4+r0-CD.iso</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-"
"edu-6.0.3+edub1-source-DVD.iso</computeroutput>"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Source DVD"
msgstr "Recursos"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "The sources are available via"
msgstr "Los archivos fuente estan disponibles vía: "

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-";
"source-DVD.iso\">debian-edu-6.0.4+r0-source-DVD.iso</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-";
"edu-6.0.3+edub1-source-DVD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-source-"
"DVD.iso</ulink>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-";
"source-DVD.iso\">debian-edu-6.0.4+r0-source-DVD.iso</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-";
"edu-6.0.3+edub1-source-DVD.iso\">debian-edu-6.0.3+edub1-source-"
"DVD.iso</ulink>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-6.0.4+r0-"
"source-DVD.iso debian-edu-6.0.4+r0-source-DVD.iso</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/squeeze-beta/debian-"
"edu-6.0.3+edub1-source-DVD.iso</computeroutput>"

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Request a CD/DVD by mail"
msgstr "Solicita un CD/DVD por correo"

# type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
"for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
"\"mailto:cd@skolelinux.no\";>cd@skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
"payment details (for shipping and media)"
msgstr ""
"Para aquellos que no poseen una conexión a internet rápida, nosotros "
"podríamos enviarle un CD/DVD por el precio del mismo y su envío. Solamente "
"envíe un correo a <ulink> "
"url=\"mailto:cd@skolelinux.no\";>cd@skolelinux.no</ulink>y podremos discutir "
"acerca de los detalles del pago (por el medio y envío) <placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Recuerde el incluír en su correo, la "
"dirección a la que desea que su CD/DVD sea enviado."

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
"email."
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Recuerde incluír la dirección a la que desea le sea "
"envíado su CD / DVD dentro del email."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Installing Debian Edu"
msgstr "Instalando Debian Edu"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
"from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
"the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
"Edu is Debian, and if you want there are more than 15,000 packages to choose "
"from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
"defaults should be fine."
msgstr ""
"Cuando haces una instalación Debian-Edu tienes que elegir entre algunas "
"opciones. Pero no te preocupes, son pocas. Hemos hecho una buena labor "
"ocultando la complejidad de Debian durante la instalación. Aunque <ulink "
"url=\"DebianEdu\">DebianEdu</ulink> es Debian, si los quieres hay más de 15000 "
"paquetes para elegir en Debian y millones de opciones de ocnfiguración. "
"Pero para la mayor parte de nuestros usuarios, las que ponemos por defecto "
"son apropiadas."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Select type of installation"
msgstr "Seleccione el tipo de instalación"

#. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#, fuzzy
msgid "./images/01-Installer_boot_menu.png"
msgstr "01-Installer_boot_menu.png"

#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#, fuzzy
msgid "Installer boot menu"
msgstr "01-Installer_boot_menu.png"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
"installation on i386 and amd64."
msgstr ""
"<computeroutput>Instalar</computeroutput> es el modo de instalación "
"predeterminado, en formato texto para i386 y amd64"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-mode "
"install."
msgstr ""
"<computeroutput>Instalar 64 bitl</computeroutput> realiza la instalación en "
"modo texto para amd64"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
"installer where you can use the mouse."
msgstr ""
"Selecciones <computeroutput> Instalador gráfico</computeroutput> para "
"utilizar el instalador basado en GTK, en el que puede utilizar el "
"dispositivo de señalización."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the amd64 "
"GTK installer where you can use the mouse."
msgstr ""
"Seleccione <computeroutput> Instalador gráfico para 64 bits</computeroutput> "
" para utilizar el instalador basado en GTK para 64 bits, en el que puede "
"utilizar el dispositivo de señalización."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Advanced options &gt;</emphasis> gives a sub menu "
"with more detailed options to choose"
msgstr ""
"<emphasis role='strong'>POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones "
"básicas:"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: