[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Debian Conference"



On Fri, Feb 24, 2012 at 03:16:45PM +0000, Camaleón wrote:
> El Oxford (primera acepción):
> 
> ***
> http://oxforddictionaries.com/definition/congress?q=congress
> 
> congress
> 
> 1a formal meeting or series of meetings for discussion between delegates, 
     ^^^^^^^^^^^^^                                               ^^^^^^^^
> especially those from a political party, trade union, or from within a 
  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> particular sphere of activity: an international congress of mathematicians
> ***

Aquí es importante destacar "formal meeting" y "delegates" (que son personas
elegidas para representar a alguien). Y también el tinte político o
internacional que se le da.

Además, no lo veo tan diferente esa acepción de la primera del Collins:

>> congress (ˈkɒŋɡrɛs)
>>(http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/congress)
>> - a meeting or conference, esp of representatives of a number of
>> sovereign states

Fijate que se habla en esta definición también de "representantes" (los
"delegados") que son personas elegidas de entre los miembros de la asociación
para *participar* en el congreso.

Yo ambas las leo como algo muy formal, y con marcado tinte político.

> 
> Yo creo que casa perfectamente con la definición de la RAE.
> 
> ***
> http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=19205&NEDIC=Si
> 
> congreso.
> 
> (Del lat. congressus, reunión).
> 
> 2. m. Conferencia generalmente periódica en que los miembros de una 
> asociación, cuerpo, organismo, profesión, etc., se reúnen para debatir 
> cuestiones previamente fijadas.
> ***

Yo creo que no casa, en la definición de la RAE no menciona que sea un
"reunión formal" ni que los únicos que aisten son los  "representantes"
elegidos y autorizados.

Más bien al contrario, se habla de "miembros", es decir, cualquiera que
pertenezca puede participar, no son necesariamente personas elegidas para
"representar" a la asociación/cuerpo al que pertenence.

Desde mi punto de vista la definición de la RAE es mucho más general y es
aplicable para reuniones que se pueden considerar más "informales" (es
decir las «conferences» inglesas)

Adicionalmente he buscado en el diccionario bilingüe que tengo en
casa (Espasa, 1990) y sus definiciones son:

    - conference. s - conferencia, congreso.
    - annual conference - congreso anual 
    - congress. s. asamblea legistativa, congreso, diputación
    - congressman. s. diputado, miembro del congreso
    - congresswoman. sf diputada

> Ni en inglés ni en español denota una exclusividad política.

En inglés sí: el hecho de "elegir" representantes ya se la dá , y además
connota una entidad mucho más "potente" que en en español. 

Espero haber dado los argumentos marcando la definición anterior.

Al margen de estos argumentos, si vale de algo mi experiencia, yo siempre he
utilizado (en inglés) "congress" como un término mucho más formal y lo que
aquí (en España) llamamos "congreso" en Estados Unidos lo he visto
habitualmente calificado como "conference".

> > Como ves, no se parece mucho a la definición de la RAE porque el
> > "congress" inglés tiene (en su primera acepción) un sentido mucho más
> > político que el de "congreso" en español.
> 
> No, no lo veo así.
 
 Bueno, estoy de acuerdo en que estamos en desacuerdo :)

 Con las definiciones de la RAE en la mano, y al margen de cómo se diga en
 inglés yo sigo opinando que:

    - Las Debconf, por su caracter periódico y mayor formalismo y
      organización, son un «congreso»  (1a acepción de la definición)

    - Las mini-Debconf, por su caracter aperiódico y menor organización, son
      unas «conferencias» (1a o 2a de la definición)

 En inglés, ambas se llamarían «conferences», en mi opinión, por su ausencia de 
 caracter político y la inexistencia de delegados/representantes/congresistas.

 En mi opinión en español deberíamos utilizar el término en español que
 "casa" mejor en su definición


 Un saludo

 Javier


Reply to: