[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://fontconfig



Saludos,

Omar
# fontconfig debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the fontconfig package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#        Fco. Javier Sánchez Castelo <javicastelo@ono.com> , 2004
# - Revision:
# 	 Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>
# - Translation of new paragraphs:
#    	 Rubén Porras <nahoo@inicia.es>, 2004
# - Update:
#      Rudy Godoy <rudy@stone-head.org>, 2007
#      Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontconfig 2.9.0-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fontconfig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 10:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 02:01-0500\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Native"
msgstr "Nativo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "Autosugerido"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid "Font tuning method for screen (system default):"
msgstr "Método para el ajuste de tipo de letra para pantalla (valor"
"predefinido del sistema):"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr ""
"Seleccione el método que prefiere para el ajuste de los tipos de "
"letra para la reproducción en pantalla."

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Select 'Native' if you mostly use DejaVu (the default in Debian) or any of "
"the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other TrueType "
"fonts. Select 'None' if you want blurry text."
msgstr ""
"Elija «Nativo» si va a utilizar DejaVu (el predeterminado en Debian) o "
"cualquiera de los tipos de letra de Microsoft. Elija «Autosugerido» si "
"generalmente utiliza otros tipos de letra «TrueType». Elija «Ninguno» si "
"desea texto difuso."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:3001
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "Activar el acabado de subpixel para pantalla:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:3002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"El acabado de texto a nivel de subpixel generalmente hace éste que se vea "
"mejor en las pantallas planas (LCD), pero puede presentar problemas de color "
"en pantallas CRT. La opción «Automático» lo activará únicamente si se "
"detecta una pantalla LCD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "¿Activar los tipos de letra «bitmapped» por omisión?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""
"Por omisión, las aplicaciones compatibles con fontconfig sólo utilizan los "
"tipos de letra «outline»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4001
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Los tipos de letra «outline» escalan bastante bien a distintos tamaños. En "
"cambio, los tipos de letra «bitmapped» generalmente tienen peor calidad. Si "
"activa esta opción afectará al valor por omisión de todo el sistema; los "
"usuarios podrán, de forma individual, activar ésta y muchas otras opciones "
"de fontconfig."

#~ msgid "Native, Autohinter, None"
#~ msgstr "Nativo, autosugerido, ninguno"

#~ msgid "Automatic, Always, Never"
#~ msgstr "Automático, siempre, ningugo"

#, fuzzy
#~ msgid "With what method should fonts be hinted?"
#~ msgstr "¿Con qué método se deben interpretar los textos?"

#~ msgid ""
#~ "Bytecode interpreter (CRT screens), Autohinter, Subpixel rendering (LCD "
#~ "screens)"
#~ msgstr ""
#~ "Intérprete «bytecode» (pantallas TRC), «Autohinter», Intérprete mediante "
#~ "subpíxeles (pantallas LCD)"

#~ msgid ""
#~ "The Freetype font library is able to render fonts with different methods. "
#~ "Depending on your hardware and the fonts you generally use, some will "
#~ "give better results."
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca Freetype es capaz de interpretar los tipos de letra usando "
#~ "varios métodos. Dependiendo del hardware y los tipos de letra que use "
#~ "habitualmente, algunos darán mejores resultados."

#~ msgid ""
#~ "The autohinter module is the default; it gives correct results on most "
#~ "configurations. The bytecode interpreter renders fonts very sharply, and "
#~ "is often a better choice if you are using a cathode-ray screen. On the "
#~ "other hand, the subpixel rendering method is optimized for high-quality "
#~ "rendering on most liquid crystal displays."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo «autohinter» es el predeterminado; obtiene resultados correctos "
#~ "en la mayoría de las configuraciones. El intérprete «bytecode» genera "
#~ "tipos de letra muy marcada, y suele ser la mejor opción si usa una "
#~ "pantalla de rayos catódicos. Por otro lado, el intérprete mediante "
#~ "subpíxeles está optimizado para obtener resultados de alta calidad en "
#~ "pantallas de cristal líquido."

#~ msgid ""
#~ "If you have an LCD display, then you will want to enable this option. It "
#~ "allows for higher-quality text rendering.  For more information, please "
#~ "see the fontconfig manual in /usr/share/doc/fontconfig/ on your Debian "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene un monitor LCD, entonces seguramente querrá activar esta opción. "
#~ "Esta permite renderizar el texto con mejor calidad. Para más información, "
#~ "por favor vea el manual de fontconfig en «/usr/share/doc/fontconfig/» en "
#~ "su sistema Debian."

#~ msgid "Enable the freetype autohinter module?"
#~ msgstr "¿Activar el módulo «freetype autohinter»?"

#~ msgid ""
#~ "Depending on your display and on which fonts you use, they can look "
#~ "better or worse when using the autohinter module. Enable it if you happen "
#~ "to prefer the look it gives to your fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Dependiendo de su monitor y del tipo de letra que utilice, podrá "
#~ "visualizarla mejor o peor cuando use el módulo «autohinter». Actívelo si "
#~ "prefiere el aspecto que le da a sus tipos de letra."

Reply to: