Hola, On Sun, Jun 10, 2012 at 02:16:18PM -0500, jathan wrote: > *Saludos a todos, les escribo para preguntarles si seguiremos trabajando > de la misma manera que se propuso enviando los adelantos de las > plantillas a Isma o hay algún cambio en la forma de proceder en nuestro > equipo de traducción, teniendo la duda ante algunos correos enviados por > Raphael y algunos compañeros de la lista de correo > debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org. Vale, gracias.* Yo francamente sugiero los siguientes cambios en la forma de trabajo: 1. La traducción del debian-handbook (como bien menciona César) debe ser por parte del equipo de traducción de Debian al español donde cualquiera es bienvenid@ a colaborar, por lo que en lugar de correos personalizados los invito a utilizar la lista de correo del equipo [0] para cualquier tema relacionado. 2. La lista de traducción del debian-handbook [1] sirve para contactar a los autores así como a otros equipos de traducción, además de ser un canal de comunicación para enterarse de nuevas ediciones o cualquier otra noticia que impacta de forma directa la traducción, por lo que es ampliamente recomendable seguirla, sin embargo la coordinación de traducción al español, dudas sobre términos, etc., deben manejarse en la lista de debian-l10n-spanish [0]. 3. Se deben seguir las normas del equipo de traducción [2], y utilizar el robot de coordinación [3] para facilitar identificar quien esta trabajando en que cosas, por ejemplo: «[ITT] debian-handbook://00a_preface.po», «[RFR] debian-handbook://09_unix-services.po», [LCFC] debian-handbook://14_security.po», etc. 4. No deben enviarse al repositorio principal [4] traducciones incompletas, con un formato incorrecto, sin al menos una revisión, y sin seguir las indicaciones de los autores [5] [6]. 5. El punto de contacto tanto para los autores, como para nuevos colaboradores en la traducción debe ser la lista de correo del equipo de traducción de Debian al español [0] (independientemente de si se llega a contar con algún coordinador). Como acciones inmediatas propongo: 1. Revisar y corregir las traducciones ya enviadas al repositorio antes de continuar con nuevas traducciones. 2. En caso de no conocer el formato de los archivos PO utilizar alguna herramienta que facilite su traducción, por ejemplo virtaal (mi recomendación), gtranslator, kbabel, etc. Respecto al uso de herramientas y para facilitar la traducción es posible [7] que pronto contemos con una instancia de Weblate para permitir la traducción vía web. 3. Generar el archivo README correspondiente. Quedo atento a sus comentarios. Saludos, P.D. He enviado correo con copia oculta a quienes hasta ahora han manifestado su interés en la traducción, en caso que no estén inscritos en la lista [0] los invito a registrarse. Ofrezco una disculpa por el doble envío si ya siguen la lista. [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/ [1] https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators [2] http://www.debian.org/international/spanish/notas [3] http://www.debian.org/international/spanish/robot [4] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=summary [5] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob_plain;f=README.translators;hb=HEAD [6] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=debian-handbook/debian-handbook.git;a=blob_plain;f=README.git;hb=HEAD -- Fernando C. Estrada < nobse> bleh... last night I had a dream... someone NMU'ed vim... nightmare -- in #debian-devel
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature