[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://annoucements/es/drafts/dc12-registration.wml



2012/4/12 Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>:
> 2012/4/12 Norman Garcia Aguilar <naguilarg@gmail.com>:
>> Buenas, agradecería una pronta revisión de este texto donde se anuncia
>> la apertura del registro de la DebConf12. El anuncio fue enviado ayer
>> y sería bueno tener la traducción a español lo más pronto posible
>> tomando en cuenta que DebConf se realizará en un país latino :)
>>
>> La versión en ingles puede ser consultada en el repositorio de
>> publicity team [0] al igual que su versión en español [1], también les
>> adjunto el archivo wml en español.
>>
>
> Yo cambiaría el primer párrafo para evitar tener que repetir tanto.
>
> Así está ahora:
>
> "El proyecto Debian se complace en anunciar que el registro para la
> DebConf12 está abierto, la DebConf12 se realizará en Managua..."
>
> Así lo escribiría yo:
>
> "El proyecto Debian se complace en anunciar que está abierto el
> registro para la DebConf12, que se realizará en Managua..."

Gracias :)

>
> En la línea 21: "estadía" por "viaje" ya que el original es "travel
> to" no "travel during".


Entiendo y también lo pensé, pero la categoría "sponsored" o
"patrocinado" no cubre los gastos de viaje, sino que cubre los gastos
de hospedaje y alimentación.

>
> En la línea 24 y en la línea 78: le falta el acento a "compañías".

Listo.

>
> En la línea 27: "los costos del evento" por "los costos de su asistencia".

ok.

> En la línea 29: "comida y alimentación" cuando debería ser "comidas y estadía".

Y si ponemos "alimentación y estadía"? me gusta más :)
>
> En la línea 38: "SkyTeamn" cuando debería ser "SkyTeam" y agregaría
> "<q>Global Meetings</q>" ya que es el nombre oficial del programa de
> la aerolínea.

Listo.


>
> En la lína 41: agregaría "(MGA)" que es el código de aeropuerto
> correspondiente especificado en el original en inglés.

Si, fue un olvido, gracias.

>
> En la línea 48: cambiaría "charlas y sesiones de discusión" por
> "charlas, presentaciones, sesiones de discusión y tutoriales" que es
> más fiel al original.

No sabía si era una buena traducción y por eso la omití. Gracias.

>
> En la línea 51: cambiaría "debate o algo más" por "instalación
> artística, debate o algo más" por las mismas razones.

Igual que arriba, no estaba seguro lo de "instalación artística" ya
que no le encontré sentido :) pero bien.

>
> En la línea 59: cambiaría "un coordinador de temática" por
> "coordinador de una temática" que queda - a mí parecer - más fluido


Me gusta.

Gracias
>
> Saludos,
> Toote
>
> PD: en los próximos días voy a estar pidiendo acceso al proyecto
> Alioth de publicity para poder ayudar a traducir directamente también.

Excelente, sería de gran ayuda. Aunque con los anuncios, llevamos las
traducciones al día, no se ha logrado traducir el DPN :) y con más
manos seguro se logra.


Saludos


-- 
Norman Garcia Aguilar


Reply to: