[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po://stellarium



On Mon, Oct 03, 2011 at 11:01:42AM +0200, David de Obregon wrote:
> Hola a todos!

Hola David,

> Por lo que he ido leyendo soléis traducir aspectos exclusivos de Debian si
> no me equivoco. Aun así envío un ITT de un paquete normal, mas que nada
> porque le tengo asignado, supongo que por ser el último traductor en
> Launchpad, y lo acabo que le queda muy poco.

Efectivamente, aquí en el proyecto de traducción de Debian no traducimos los
propios programas. Por experiencia previa, lo mejor es que las traducciones
de programas se haga a través del desarrollador original. En algunas
ocasiones ha habido problemas porque un traductor se ha puesto a traducir un
programa dentro de Debian y otro ha contactado al desarrollador original.

Por otro lado, los desarrolladores de paquetes de Debian prefieren que los
cambios importantes a los programas (como las traducciones) se hagan en el
punto original («upstream») para no mantener versiones en Debian con
demasiados cambios con respecto al original y para que todos los usuarios del
programa (sean o no de Debian) se beneficien de estas traducciones.

Los únicos programas que traducimos en este proyecto son los específicos de
Debian (p.ej. dpkg, apt, aptitude...)

> Los debconf me ha parecido ver que estaban casi acabados, me equivoco? Si es
> así agradecería alguna indicación sobre lo más urgente para traducir. 

El estado de las plantillas debconf está en
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es - Faltan algunas por
traducir, pero no es demasiado urgencia.

No es que exista una urgencia muy fuerte pero ahora mismo las áreas donde
existe infraestructura y se puede traducir o actualizar traducciones son:

- El instalador de Debian. Puedes ver las estadísticas de su estado en
  http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats y
  http://ettin.org/pub/debian/dimstats/

- El servidor web. Las estadísticas están en
  http://www.debian.org/devel/website/stats/
  En este aspecto, no sólo es traducir contenidos nuevos o contenidos
  desactualizados, también hay contenidos que habría que recuperar (se han
  borrado por no actualizarse, pero se podrían "rescatar" y actualizar en
  lugar de traducir desde 0).

Luego existen otras áreas, como puedes ver en
http://www.debian.org/international/Spanish, que no se han traducido
mucho aún o que no disponen de infraestructura para hacerlo (aún) como son
los documentos específicos de Debian o las páginas de manual.

Si quieres más información, no dudes en preguntar.

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: