On Mon, Oct 03, 2011 at 11:01:42AM +0200, David de Obregon wrote: > Hola a todos! Hola David, > Por lo que he ido leyendo soléis traducir aspectos exclusivos de Debian si > no me equivoco. Aun así envío un ITT de un paquete normal, mas que nada > porque le tengo asignado, supongo que por ser el último traductor en > Launchpad, y lo acabo que le queda muy poco. Efectivamente, aquí en el proyecto de traducción de Debian no traducimos los propios programas. Por experiencia previa, lo mejor es que las traducciones de programas se haga a través del desarrollador original. En algunas ocasiones ha habido problemas porque un traductor se ha puesto a traducir un programa dentro de Debian y otro ha contactado al desarrollador original. Por otro lado, los desarrolladores de paquetes de Debian prefieren que los cambios importantes a los programas (como las traducciones) se hagan en el punto original («upstream») para no mantener versiones en Debian con demasiados cambios con respecto al original y para que todos los usuarios del programa (sean o no de Debian) se beneficien de estas traducciones. Los únicos programas que traducimos en este proyecto son los específicos de Debian (p.ej. dpkg, apt, aptitude...) > Los debconf me ha parecido ver que estaban casi acabados, me equivoco? Si es > así agradecería alguna indicación sobre lo más urgente para traducir. El estado de las plantillas debconf está en http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es - Faltan algunas por traducir, pero no es demasiado urgencia. No es que exista una urgencia muy fuerte pero ahora mismo las áreas donde existe infraestructura y se puede traducir o actualizar traducciones son: - El instalador de Debian. Puedes ver las estadísticas de su estado en http://d-i.alioth.debian.org/manual/#tr-stats y http://ettin.org/pub/debian/dimstats/ - El servidor web. Las estadísticas están en http://www.debian.org/devel/website/stats/ En este aspecto, no sólo es traducir contenidos nuevos o contenidos desactualizados, también hay contenidos que habría que recuperar (se han borrado por no actualizarse, pero se podrían "rescatar" y actualizar en lugar de traducir desde 0). Luego existen otras áreas, como puedes ver en http://www.debian.org/international/Spanish, que no se han traducido mucho aún o que no disponen de infraestructura para hacerlo (aún) como son los documentos específicos de Debian o las páginas de manual. Si quieres más información, no dudes en preguntar. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature