[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dctrl-tools 2.14.5: Please update the PO translation for the package dctrl-tools



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
dctrl-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against dctrl-tools.

The next scheduled translation update release is in two weeks, on or about the
23rd of this month.  I expect to be doing at least one translation update
release after that, in early November, if there is need.  Hopefully all
translations are up to date at that point.

Thanks in advance,

# dctrl-tools translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernandez-Sanguino , 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-08 12:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n"

#: lib/ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: falló la orden (%s) (error de salida %d)\n"

#: lib/ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una señal %d\n"

#: lib/ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: no se puede hacer «stat»: %s\n"

#: lib/ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "es un directorio, se omitirá"

#: lib/ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitirá"

#: lib/ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "error interno"

#: lib/ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "es un socket, se omitirá"

#: lib/ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitirá"

#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: se utilizará «%s» como paginador\n"

#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: falló «popen» para %s: %s\n"

#: lib/paragraph.c:140
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos"

#: lib/paragraph.c:145
msgid "expected a colon"
msgstr "se esperaba un signo de dos puntos"

#: lib/predicate.c:43 grep-dctrl/grep-dctrl.c:228 grep-dctrl/grep-dctrl.c:343
msgid "predicate is too complex"
msgstr "el predicado es demasiado complejo"

#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Error de interpretación en un campo."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:47
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:110
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostrar el mensaje de pruebas."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de depuración a NIVEL."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO, CAMPO, ..."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringe la búsqueda de patrones a los CAMPOs dados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este es un atajo para -FPackage."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:115
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr ""
"Sólo muestra el contenido de estos campos dentro de los párrafos "
"coincidentes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Muestra sólo la primera línea del campo «Description» (Descripción) en los "
"párrafos coincidentes."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr ""
"Omite los nombres de los campos cuando se muestran los campos especificados."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX extendida."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "El patrón es una expresión regular POSIX estándar."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora las mayúsculas o minúsculas al buscar coincidencias."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Muestra sólo los párrafos que no coinciden."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Muestra sólo el número total de párrafos que coinciden."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "FNAME"
msgstr "NOMBRE"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliza NOMBRE como archivo de configuración."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
msgid "Do an exact match."
msgstr "Hace una coincidencia exacta."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Muestra la licencia de copia."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Predicados conjuntos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Predicados disjuntos."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Negar el predicado siguiente."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Sólo probar la igualdad en el número de versión."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "Comparación del número de versión: <."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparación del número de versión: <=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "Comparación del número de versión: >."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparación del número de versión: >=."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Depurar la interpretación de las opciones."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137 grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "No sacar los mensajes por la salida estándar."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Intentar mapear a memoria los archivos de entrada."

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar los errores del intérprete"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especificar el patrón a utilizar en las búsquedas"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:304
msgid "file names are not allowed within the predicate"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:311
msgid "predicate is too long"
msgstr "el predicado es demasiado largo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:371
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificadores atómicos inconsistentes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:430 grep-dctrl/grep-dctrl.c:835
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de salida"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:454 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:294 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "no existe ese nivel de registro"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgstr "No se permite la utilización de múltiples patrones para el mismo átomo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:586 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:306 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nombres de archivo"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:676
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "fin de predicado inesperado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:679
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "no se esperaba un «!» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:682
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "no se esperaba un «-a» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:685
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "no se esperaba un «-o» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "no se esperaba un «(» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:691
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "no se esperaba un «)» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:695
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "no se esperaba un átomo en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:708
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "falta un «)» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:817
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Es necesario un patrón"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:824
msgid "a predicate is required"
msgstr "es necesario un predicado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:829
msgid "malformed predicate"
msgstr "predicado mal formado"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:839
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Se añadirá el campo «Description» a los campos de salida porque se utilizó «-"
"d»"

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:847
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr ""

#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:853
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"no se puede suprimir el nombre del campo cuando se muestran párrafos "
"completos"

#: grep-dctrl/rc.c:55
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nombre del archivo de entrada predeterminado mal formado"

#: grep-dctrl/rc.c:68
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "no le pertenece a vd. ni a root, se ignorará"

#: grep-dctrl/rc.c:73
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "permiso de escritura para el grupo y para los demás, se ignorará"

#: grep-dctrl/rc.c:113
msgid "reading config file"
msgstr "leyendo el archivo de configuración"

#: grep-dctrl/rc.c:140
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "fallo en la lectura o memoria llena"

#: grep-dctrl/rc.c:162
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "error sintáctico: se necesita un nombre de ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:170
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "error sintático: se necesita el nombre de un archivo de entrada"

#: grep-dctrl/rc.c:176
msgid "considering executable name"
msgstr "analizando el nombre del ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:179
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "sí, se utilizará el nombre del ejecutable"

#: grep-dctrl/rc.c:181
msgid "default input file"
msgstr "archivo de entrada predeterminado"

#: grep-dctrl/rc.c:193
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr ""
"no se encontró el nombre del ejecutable, se leerá de la entrada estándar"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SPECCLAVE"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indica las claves de ordenación."

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "indicador de clave inválido"

#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indica un delimitador."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr ""

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Añade la columna indicada."

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:277
msgid "invalid column length"
msgstr "longitud de columna inválida"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:331
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:346
msgid "bad multibyte character"
msgstr "carácter multibyte inválido"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
#, fuzzy
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "SPECCLAVE"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr ""

#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
#, fuzzy
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
#, fuzzy
msgid "need exactly two input files"
msgstr "archivo de entrada predeterminado"

#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr ""

Reply to: