[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://doc-base/po/pod/es.po



On Thursday 23 July 2009 11:26:41 Omar Campagne wrote:
> Hola Noel y gracias por la extensa corrección :)
> 
> No he aplicado todos los cambios que me has dicho, sí la mayoría. De 
> todas formas, reenviaré el archivo de ser necesario después de 
> comentarte algunas cosas.
> 
> Ojo con los dobles espacios.
> 
> 
> Hay autores que introducen el doble espacio, yo simplemente continuo la 
> tónica general del documento. No me parece fallo (a menos que se le 
> escape), pues documentos como debian-reference o el Manual de aptitude 
> tienen SÓLO dobles espacios después de los puntos. Y este último los 
> tiene a lo largo de sus 2500 cadenas, y yo sigo al autor en este 
> sentido. En este documento, el autor las ha mezclado, pero hay una 
> preponderancia de dobles espacios, y por ello las dejé en la traducción.

En una página de manual es indiferente. En la referencia, se pone porque antes de que existieran programas de formateo se intentaba imitar el estilo tipográfico de que el espacio tras un punto debe ser más ancho que el espacio entre palabras, pero hoy en día es completamente innecesario.
> 
> No pongas comillas tipográficas a los nombres de órdenes (o, en este caso, de páginas de manual). Además, fíjate que ya quedan resaltadas adecuadamente en el documento gracias a la L.
> 
> 
> Se me sugirió en esta misma lista de correo usar las comillas con 
> órdenes y rutas de archivos (aunque aún estoy aprendiendo donde 
> meterlas), lo cual me parecio bien si van insertadas en las oraciones 
> traducidas. Procuro seguir aquello que se estila en Debian, pero si no 
> hay un imperativo de no usarlas, prefiero hacerlo. En este caso no sabía 
> que hacer al ser páginas de manual y también órdenes. Las he eliminado 
> ahí donde había un resaltado (p. ej., L) pero las he mantenido ahí donde 
> estaban en medio del texto traducido (sin resaltado). También he dejado 
> solo las tipográficas ahí donde había duplicación de comillas para 
> mantener la cohesión.

Es cuestión en parte de reglas y en parte de gustos :) Pregunta a Francisco y a Javier en un mensaje aparte (éste igual no lo leen) qué opinan al respecto. Si pones ejemplos sacados del mismo documento te quedarán más claros los «gustos generales».
> 
> para facilitar el trabajo de los futuros encargados de la traducción, no dividas entre líneas una orden o un nombre de fichero a menos que sea absolutamente necesario.
> 
> Me lo hizo el gtranslator. Lo he corregido con gvim. Gracias por el consejo.

Ya decía yo que algunas cositas olían a traducción automática... No te preocupes, todos usamos traductores, lo importante es revisar después.
> 
> Un saludo,
> 
> Omar

Un saludo

Noel

P.S. Estaba pensando que en la primera cadena igual puedes cambiar el infinitivo por un nombre (a fin de cuentas un infinitivo ya hace el papel de un nombre). Creo que queda más propio. ¿Qué piensas?

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: