[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] release-notes://issues.po



Adjunto la versión revisada con el documento generado por Javier.

-- 
Saludos

Fran
# issues.po translation to spanish
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team
# - Translators:
#       Ricardo Cárdenes Medina
#       Juan Manuel García Molina
#       Javier Fernández-Sanguino Peña 
#       David Martínez Moreno
#       Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.org>, 2009
# - Reviewers:
#        Martín Ferrari, 2007
#
# Changes:
#   - Updated for lenny
#       Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.org>, 2009
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#        info -n '(gettext)PO Files'
#        info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-25 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "es"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemas que debe tener en cuenta para &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"POR HACER:\n"
"- Compatibilidad con XEN en lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "Posibles problemas"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Algunas veces los cambios tienen efectos colaterales que no podemos evitar, "
"o aparecen fallos en otro lugar. A continuación se documentan los problemas "
"que conocemos. Puede leer también la fe de erratas, la documentación de los "
"paquetes relevantes, los informes de fallos, y la información mencionada en "
"<xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemas con los dispositivos relacionados con «udev»"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Aunque <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> se ha probado "
"extensamente, se pueden experimentar pequeños problemas con algunos "
"dispositivos que se tendrán que arreglar. Los problemas más comunes son el "
"cambio de permisos y/o de propietario de un dispositivo. En algunos casos "
"puede que no se cree un dispositivo por omisión (por ejemplo <filename>/dev/"
"video</filename> y <filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> proporciona mecanismos de "
"configuración para solucionar estos problemas. Si desea más información "
"consulte <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> y <filename>/etc/udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr ""
"Algunas aplicaciones pueden dejar de funcionar con un núcleo de la serie 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones de &releasename; pueden dejar de funcionar con un "
"núcleo de la serie 2.4, por ejemplo porque necesiten usar <literal>epoll()</"
"literal>, que no está disponible en los núcleos de la serie 2.4. Puede que "
"estas aplicaciones no funcionen en absoluto, o que no funcionen "
"correctamente hasta que el sistema se haya reiniciado con un núcleo de la "
"serie 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:48
msgid ""
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Un ejemplo es el proxy de HTTP <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "No se puede llegar a algunos sitios de red mediante TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:55
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"Desde la versión 2.6.17, Linux utiliza de manera agresiva el escalado de "
"ventanas TCP que se especifica en el RFC 1323. Algunos servidores tienen un "
"comportamiento erróneo, y anuncian tamaños de ventana incorrectos para sí "
"mismos. Si desea más detalles consulte los informes de fallo <ulink url="
"\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</"
"ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Normalmente existen dos soluciones para estos problemas: (solución "
"preferida) cambiar el tamaño máximo permitido de ventanas TCP a un valor "
"menor, o (solución desaconsejada) desactivar sin más el escalado de ventanas "
"TCP. Puede consultar las órdenes de ejemplo en la <ulink url=\"&url-"
"installer-errata;\">página de fallos del instalador de debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:71
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "El apagado automático deja de funcionar"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:73
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:75
msgid "APM"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:75
#, fuzzy
msgid ""
"needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to "
"the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration "
"files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547"
"\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"En algunos sistemas antiguos, puede que<literal>shutdown -h</literal> no "
"apague el sistema (sólo lo pare). Esto ocurre porque, en este caso, es "
"necesario usar APM. Este problema debería resolverse añadiendo "
"<literal>acpi=off apm=power_off</literal> a la línea de órdenes del núcleo, "
"por ejemplo en los ficheros de configuración de <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> o <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>. Para "
"más información consulte el informe de fallo <ulink url=\"&url-bts;390547"
"\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:85
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"Se ha deshabilitado el uso de ACPI para algunos modelos de portátiles HP en "
"el núcleo de &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:86
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: This section can be removed, right?\n"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:90
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Algunos modelos de portátiles de HP tienen una BIOS ACPI que es incompatible "
"con la versión el &kernelversion; del núcleo Linux que se distribuye con "
"&releasename;. Esto evitarár que los ventiladores se activen y, por tanto, "
"el equipo se caliente de forma innecesaria. También puede suceder que los "
"ventiladores no funcionen una vez que el sistema se haya suspendido. Por lo "
"tanto el núcleo deshabilita internamente el soporte ACPI cuando detecta "
"ciertas versiones de la BIOS ACPI. Los modelos indicados a continuación "
"están afectados por este cambio: HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 y nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:98
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Los usuarios que necesiten usar ACPI en estos sistemas pueden instalar una "
"versión 2.6.19 o posterior del núcleo. Si desea más información, consulte "
"los informes de fallo de Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</"
"ulink> y <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, así como los "
"informes de fallo del núcleo Linux<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
"show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> y <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.";
"org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:109
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"La inicialización asíncrona de la red puede provocar un comportamiento "
"impredecible"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:111
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"En los sistemas que utilicen <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"para cargar los controladores de las interfaces de red, es posible que "
"debido a la naturaleza asíncrona de <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem>, la controladora de red no se cargue antes de que se ejecute "
"<command>/etc/init.d/networking</command> durante el arranque. Aunque la "
"inclusión de <literal>allow-hotplug</literal> (además de <literal>auto</"
"literal>) en <filename>/etc/network/interfaces</filename> asegura que la "
"interfaz de red esté habilitada cuando ésta esté disponible, no hay garantía "
"de que esto ocurra antes de que la secuencia de arranque inicie los "
"servicios de red, algunos de estos servicios de red pueden no comportarse "
"correctamente si no existe ninguna interfaz de red."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:125
msgid "Trouble when using"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
#: en/issues.dbk:125 en/issues.dbk:126
msgid "WPA"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:125
#, fuzzy
msgid "secured wireless networks"
msgstr "Problemas en el uso de redes inalámbricas aseguradas con WPA"

# type: Content of: <chapter><section><indexterm>
#: en/issues.dbk:126 en/issues.dbk:387 en/issues.dbk:508
msgid "<indexterm>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:128
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"En &oldreleasename;, el paquete <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> funcionaba como un servicio de sistema configurado a través de "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> y a través de un archivo "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> proporcionado por el usuario."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:134
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"En &releasename; se ha descartado el archivo <filename>/etc/init.d/"
"wpasupplicant</filename>, y el paquete Debian se integra ahora con "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>, de manera similar a otros "
"paquetes como <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Esto "
"significa que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ya no "
"proporciona directamente un servicio de sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:142
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Si desea información sobre la configuración de wpasupplicant consulte "
"<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, donde "
"encontrará ejemplos de archivos <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. También puede encontrar información actualizada sobre el uso en "
"Debian del paquete <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> "
"en el <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Wiki de Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:152
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problemas debido al uso de caracteres no ASCII en nombres de fichero"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:154
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Al montar sistemas de ficheros vfat, ntfs o iso9660 que contengan archivos "
"con nombres que incluyan caracteres no ASCII, pueden producirse errores "
"cuando se intenta usar estos nombres de archivo a menos que el montaje se "
"haga con la opcíón «utf8». Una indicación de este problema puede ser el "
"siguiente fallo: <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</"
"quote>. Una posible solución consiste en usar las opciones de montaje "
"<literal>defaults,utf8</literal> para sistemas de ficheros vfat, ntfs e "
"iso9660 cuando contengan ficheros con caracteres no ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:163
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el núcleo Linux hace necesaria la distinción entre "
"mayúsculas y minúsculas en el manejo de nombres de fichero para vfat cuando "
"se usa la opción <literal>utf8</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:169
msgid "Sound stops working"
msgstr "El sonido deja de funcionar"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:171
#, fuzzy
msgid ""
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
"happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as "
"<literal>root</literal> user, add your user to the <literal>audio</literal> "
"group, use alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make "
"sure arts or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure "
"speakers are on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /"
"dev/dsp</literal> works for <literal>root</literal>."
msgstr ""
"En algunas ocasiones el sonido puede dejar de funcionar tras la "
"actualización. Si ocurre esto, realice las siguientes comprobaciones sobre "
"alsa: ejecute <command>alsaconf</command> como administrador (usuario "
"«root)», añada su usuario al grupo <literal>audio</literal>, utilice "
"alsamixer y asegúrese de que los nivels están altos y no silenciados, "
"asegúrese de que arts o esound están parados, de que los módulos OSS no "
"están cargados, de que los altavoces están encendidos y compruebe si la "
"orden <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> funciona para el "
"administrador."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:183
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Actualización a un núcleo de la serie 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:185
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"La serie 2.6 del núcleo contiene cambios importantes respecto a la serie "
"2.4. Se han renombrado los módulos y se han reescrito parcialmente muchos "
"controladores, y algunas veces casi completamente. Por lo tanto, actualizar "
"a un núcleo de la serie 2.6 desde una versión anterior no es un proceso que "
"se deba tomar a la ligera. Esta sección pretende señalarle algunos de los "
"problemas con los que se puede encontrar."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:192
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Si compila su propio núcleo a partir del código fuente, asegúrese de "
"instalar <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> antes "
"de reiniciar con el núcleo de la serie 2.6. Este paquete sustituye a "
"<systemitem role=\"package\">modutils</systemitem> para los núcleos de la "
"serie 2.6. Si instala uno de los paquetes <systemitem role=\"package\">linux-"
"image</systemitem> de Debian, este paquete se instalará automáticamente por "
"el sistema de dependencias."

# type: Content of: <chapter><section><para><emphasis>
#: en/issues.dbk:200
msgid "If you use <emphasis>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para><emphasis><acronym>
#: en/issues.dbk:200
msgid "LVM"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:200
#, fuzzy
msgid ""
"</emphasis>, you should also install <systemitem role=\"package\">lvm2</"
"systemitem> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support "
"LVM1.  To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <systemitem role="
"\"package\">lvm2</systemitem> (the dm-mod module) is used.  You can leave "
"<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> installed; the init scripts "
"will detect which kernel is used and execute the appropriate version."
msgstr ""
"Si utiliza <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, debería instalar "
"también <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> antes de reiniciar, "
"ya que el núcleo de la serie 2.6 no permite utilizar directamente LVM1. Para "
"acceder a los volúmenes LVM1 se usa la capa de compatibilidad de <systemitem "
"role=\"package\">lvm2</systemitem> (el módulo dm-mod). Puede dejar instalado "
"<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem>; los scripts de inicio "
"detectarán qué núcleo se está utilizando y ejecutarán la versión apropiada."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:208
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"Si tiene entradas en el archivo <filename>/etc/modules</filename> (la lista "
"de módulos que se deben cargar durante el arranque del sistema), tenga en "
"cuenta que algunos nombres de los módulos pueden haber cambiado. Si le "
"ocurre esto tendrá que actualizar este archivo con los nuevos nombres de los "
"módulos."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:214
msgid ""
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
"sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify your <filename>/"
"etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly.  Unless these "
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"Para algunas controladoras de discos SATA, el dispositivo asignado a una "
"unidad de disco y sus particiones puede cambiar de <filename>/dev/hdX</"
"filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. Si ocurre esto, tendrá que "
"modificar consecuentemente el archivo <filename>/etc/fstab</filename> y la "
"configuración del cargador de arranque. Si estos cambios no se realizan "
"correctamente, puede que el sistema no arranque correctamente<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:219
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"Arrancará el núcleo pero fallará al intentar montar el sistema de ficheros "
"raíz y se detendrá con el error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> («esperando por el sistema de ficheros raíz»), seguido por "
"<emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</emphasis> («imposible montar /"
"dev/hdX ..no encontrado») Puede usar la consola de <literal>initramfs</"
"literal> para solucionar este problema, después de identificar el nuevo "
"nombre del dispositivo en los mensajes de inicio del núcleo, o revisando el "
"contenido de <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:225
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:228
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"Una vez que haya instalado el núcleo de la serie 2.6 y antes de reiniciar, "
"asegúrese de que tiene un sistema de recuperación. En primer lugar, "
"asegúrese de que la configuración del cargador de arranque tiene entradas "
"tanto para el núcleo nuevo como para el anterior núcleo de la serie 2.4 que "
"funcionaba. También ebería asegurarse de tener un disquete o CD-ROM de "
"«rescate» a mano, por si una mala configuración del cargador de arranque le "
"impide arrancar el núcleo antiguo."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:235
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Configuración del teclado"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:237
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"El cambio más intrusivo en los núcleos de la serie 2.6 es un cambio "
"fundamental en la capa de entrada. Este cambio hace que todos los teclados "
"parezcan teclados de PC <quote>normales</quote>. Esto significa que si ha "
"seleccionado un tipo de teclado diferente (por ejemplo un teclado USB-MAC o "
"un teclado de Sun) acabará muy probablemente con un teclado que no funcione "
"al reiniciar con el nuevo núcleo de la serie 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:244
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Puede arreglar este problema si puede acceder mediante SSH al equipo desde "
"otro sistema, ejecutando <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>; "
"elija la opción <quote>Select keymap from full list</quote> («Elegir mapa de "
"teclado de la lista completa») y a continuación elija el teclado tipo "
"<quote>pc</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:249
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Si este problema afecta a su teclado de la consola es muy probable que "
"además tenga que reconfigurar su teclado para el sistema «X Window». Puede "
"hacer esto ejecutando <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o "
"editando el fichero <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directamente. No "
"olvide leer la documentación mencionada en <xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:256
#, fuzzy
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most"
msgstr ""
"Es poco probable que este problema afecte a la arquitectura &arch-title; ya "
"que todos los teclados PS/2 y la mayoría de los teclados <acronym>USB</"
"acronym> ya están configurados como un teclado de PC <quote>normal</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:257 en/issues.dbk:260
msgid "USB"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:257
msgid ""
"keyboards will already be configured as a <quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:260
msgid "Note that if you are using a"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:260
#, fuzzy
msgid ""
"keyboard, this may be configured as either a <quote>normal</quote> PC "
"keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you will not be "
"affected by this issue."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si está utilizando un teclado <acronym>USB</acronym> "
"puede configurarlo como un teclado de PC <quote>normal</quote> o como un "
"teclado USB-MAC. En el primer caso no se verá afectado por este problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:267
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Configuración del ratón"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:269
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"De nuevo debido a los cambios en la capa de entrada es posible que tenga que "
"reconfigurar el sistema de ventanas de X y <systemitem role=\"package\">gpm</"
"systemitem> si su ratón no funciona después de actualizar a un núcleo de la "
"serie 2.6. La causa más probable es que el dispositivo que recoge los datos "
"del ratón ha cambiado. También puede ser necesario cargar módulos distintos."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:278
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configuración del sonido"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:280
msgid "For the 2.6 kernel series the"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:280 en/issues.dbk:281 en/issues.dbk:282
msgid "ALSA"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:280
msgid "sound drivers are recommended over the older OSS sound drivers."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:281
msgid ""
"sound drivers are provided as modules by default.  In order for sound to "
"work, the"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:282
#, fuzzy
msgid ""
"modules appropriate for your sound hardware need to be loaded.  In general "
"this will happen automatically if you have, in addition to the <systemitem "
"role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, either the <systemitem role="
"\"package\">hotplug</systemitem> package or the <systemitem role=\"package"
"\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package"
"\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> OSS modules "
"to prevent <command>hotplug</command> and <command>discover</command> from "
"loading them.  If you have OSS modules listed in <filename>/etc/modules</"
"filename>, you should remove them."
msgstr ""
"Para la serie 2.6 del núcleo se recomienda utilizar los controladores de "
"sonido <acronym>ALSA</acronym> en lugar de los antiguos controladores de "
"sonido OSS. Los controladores de sonido <acronym>ALSA</acronym> se "
"proporcionan como módulos predeterminados. Se deben cargar los módulos "
"<acronym>ALSA</acronym> que correspondan con su tarjeta para que el sonido "
"funcione correctamente. Esto sucederá normalmente de manera automática si "
"tiene instalados, además del paquete <systemitem role=\"package\">alsa-base</"
"systemitem>, el paquete <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> o "
"el paquete <systemitem role=\"package\">discover</systemitem>. El paquete "
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> incluye también a los "
"módulos OSS en una <quote> lista negra</quote> para evitar que los carguen "
"<command>discover</command> y <command>hotplug</command>. Debería eliminar "
"los módulos OSS que aparezcan en <filename>/etc/modules</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:297 en/issues.dbk:301 en/issues.dbk:304 en/issues.dbk:308
#: en/issues.dbk:312 en/issues.dbk:318
msgid "NFS"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:297
#, fuzzy
msgid "mounts now handled by nfs-common"
msgstr "nfs-common gestiona los volúmenes <acronym>NFS</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:300
#, fuzzy
msgid "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13"
msgstr ""
"Un ejemplo es el proxy de HTTP <systemitem role=\"package\">squid</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:301
msgid ""
"mounts are no longer handled by <systemitem role=\"package\">util-linux</"
"systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem>. Since not all systems mount"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:304
msgid ""
"shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem role="
"\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role=\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:308
msgid ""
"shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
"installed on your system. The preinstallation script of the <systemitem role="
"\"package\">mount</systemitem> package checks, whether"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:312
msgid ""
"mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if "
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either "
"upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, or unmount any"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:318
msgid "mounts prior to upgrading mount."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:323
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Cambio en el esquema de teclado rumano (ro)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:325
msgid ""
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/";
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
msgstr ""
"Debido a la actualización a la versión 1.3 de <systemitem role=\"package"
"\">xkb-data</systemitem> en &releasename;, la variante por omisión para el "
"esquema de teclado rumano produce ahora los caracteres correctos «șț» (con "
"coma debajo) en lugar de los caracteres «şţ« (con cedilla debajo). Además se "
"han renombrado algunas de las variantes. Los nombres de las variantes "
"antiguas todavía funcionan, pero se recomienda a los usuarios que actualicen "
"el archivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Dispone de más "
"información sobre esto y otros posibles efectos colaterales debidos a este "
"cambio en el <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes";
"\">wiki (sólo en idioma rumano)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:339
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Actualización de apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:341
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"La configuración predeterminada de apache2 ha cambiado de tal modo que puede "
"que se necesite realizar cambios manuales en la configuración. Los cambios "
"más importantes son:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:347
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"Se ha cambiado <literal>NameVirtualHost *</literal> por "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si ha añadido más hosts virtuales "
"basados en nombre, necesitará cambiar <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
"literal> por <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> para cada uno de "
"ellos."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:355
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"El usuario y el grupo de Apache, así como la ruta de «PidFile» se configuran "
"ahora en <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si ha cambiado los "
"valores predeterminados de estos parámetros, deberá cambiar este archivo. "
"Esto también significa que ya no se puede arrancar apache2 con "
"<command>apache2 -k start</command>, deberá utilizar <command>/etc/init.d/"
"apache2</command> o <command>apache2ctl</command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:365
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"El programa de ayuda «suexec» necesario para «mod_suexec» se distribuye ahora "
"en una paquete separado, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
"systemitem>, que no se instala de manera predeterminada."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:372
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"La configuración específica de otros módulos se ha trasladado desde "
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> a <filename>/etc/apache2/mods-"
"available/*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:378
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Si desea más información, consulte <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> y <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/README."
"Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:386 en/issues.dbk:387 en/issues.dbk:392 en/issues.dbk:395
msgid "NIS"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:386
#, fuzzy
msgid "and Network Manager"
msgstr "NIS y el programa «Network Manager»"

# type: Content of: <chapter><section><indexterm>
#: en/issues.dbk:387
msgid "</indexterm> <indexterm>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:388
#, fuzzy
msgid "Network Manager"
msgstr "NIS y el programa «Network Manager»"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:390
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:392
msgid ""
"client functionality when Network Manager reports that the computer is "
"disconnected from the network.  Since Network Manager will usually report "
"that the computer is disconnected when it is not in use,"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:395
msgid "users with"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:395
msgid ""
"client systems should ensure that Network Manager support is disabled on "
"those systems."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:399
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Esto se puede hacer desinstalando el paquete <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem>, o bien editando <filename>/etc/default/nis</"
"filename> y añadiendo <literal>-no-dbus</literal> a <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:405
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"El uso de la opción <literal>-no-dbus</literal> está predeterminado en "
"cualquier instalación nueva de Debian, pero no era el valor predeterminado "
"en versiones anteriores."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:411
msgid "Deprecated insecure php configurations"
msgstr "Configuraciones inseguras de php obsoletas"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:413
msgid ""
"For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings "
"in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has "
"defaulted to off for some time now.  This configuration is now finally "
"deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies to flaws in "
"<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have "
"also been unmaintained for some time."
msgstr ""
"Se sabe desde hace muchos años que el uso de la opción de configuración "
"<literal>register_globals</literal> en PHP es inseguro y peligros, y desde "
"hace tiempo esta opción se deshabilita de manera predeterminada. En los "
"sistemas Debian esta configuración se ha desechado finalmente debido a su "
"peligrosidad. Lo mismo se aplica a los errores que existen en "
"<literal>safe_mode</literal> y <literal>open_basedir</literal> que han "
"dejado de mantenerse desde hace tiempo."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:421
msgid ""
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
"insecure.  Most importantly, issues resulting from "
"<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
"addressed."
msgstr ""
"A partir de esta versión el grupo de seguridad de Debian no da soporte de "
"seguridad a un conjunto de configuraciones de PHP que se sabe que son "
"inseguras. En particular, no se arreglarán problemas que surjan de la "
"activación de <literal>register_globals</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:427
msgid ""
"If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
"literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the Apache "
"configuration file.  More information is available in the <filename>README."
"Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory "
"(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
"filename>)."
msgstr ""
"Si ejecuta aplicaciones antiguas que exigen habilitar "
"<literal>register_globals</literal>, debería habilitar esta opción sólo para "
"las rutas de estas aplicaciones, por ejemplo, mediante el archivo de "
"configuración de Apache. Puede encontrar más información en el archivo "
"<filename>README.Debian.security</filename>, disponible en el directorio de "
"documentación de PHP (<filename>/usr/share/doc/php4, /usr/share/doc/php5</"
"filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:437
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Seguridad en los productos de Mozilla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:439
msgid ""
"The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users.  "
"Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new "
"upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping "
"large functional changes in security updates.  We cannot predict it today, "
"but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come "
"to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
"announce the end of security support for Mozilla products.  You should take "
"this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available "
"in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"Los programas de Mozilla <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sunbird</systemitem> y <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
"systemitem> (renombrados en Debian como <systemitem role=\"package"
"\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> y <systemitem "
"role=\"package\">icepape</systemitem>respectivamente), son herramientas "
"importantes para muchos usuarios. Desgraciadamente, la política de seguridad "
"de los desarrolladores originales es recomendar a los usuarios que se "
"actualicen a la última versión original disponible, lo cual entra en "
"conflicto con la política de Debian de no introducir cambios de "
"funcionalidad importantes a través de actualizaciones de seguridad. No se "
"puede predecir en este momento, pero es posible que el grupo de seguridad de "
"Debian llegue a un punto durante el tiempo de vida de &releasename; en el "
"que le sea imposible dar soporte de seguridad a los productos de Mozilla y "
"se anuncie el fin del soporte de seguridad para estos. Debería tener esto en "
"cuenta cuando instale los productos de Mozilla, y debería considerar otras "
"alternativas disponibles en Debian si la ausencia de soporte de seguridad "
"puede suponerle un problema."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:459
msgid "KDE desktop"
msgstr "Escritorio KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:461
msgid ""
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
"from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  "
"Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"
"filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/"
"share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "
"reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "
"up new users."
msgstr ""
"La gestión de medios en KDE ha cambiado en la versión disponible en "
"&releasename;: se pasa a usar <filename>media:/</filename> en lugar de "
"<filename>device:/</filename>. Puede que algunos ficheros de configuración "
"del usuario contengan enlaces a medios con <filename>device:/</filename> que "
"deban modificarse. Especialmente, el archivo <filename>~/.kde/share/apps/"
"konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contiene estas "
"referencias, y puede eliminarse sin problemas ya que no se creará de nuevo "
"cuando se configuren nuevos usuarios."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:470
msgid ""
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
"more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
"announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio KDE desde la "
"versión incluida en &oldreleasename; a la versión incluida en &releasename;. "
"Puede encontrar más información en las <ulink url=\"http://www.kde.org/";
"announcements/announce-3.5.php\">notas de publicación de KDE 3.5</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:478
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambios y soporte del escritorio GNOME"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:480
msgid ""
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
"&releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
"handle your old configuration and might not behave properly."
msgstr ""
"Si utilizaba el escritorio GNOME en &oldreleasename; no se beneficiará de "
"algunos de los cambios introducidos en la configuración predeterminada en "
"Debian para &releasename;. En algunos casos extremos puede que el escritorio "
"GNOME no maneje correctamente su configuración antigua y no se comporte "
"correctamente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:486
msgid ""
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
"upon starting a new session."
msgstr ""
"Si no ha modificado mucho la configuración de su escritorio GNOME puede que "
"desee renombrar el directorio <filename>.gconf</filename> que se encuentra "
"en el directorio personal de los usuarios (como <filename>.gconf.old</"
"filename>), para que se regenere al iniciar una nueva sesión con la "
"configuración predeterminada para &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:493
msgid ""
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
"updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
msgstr ""
"Con la publicación de &releasename;, Debian no incluye paquetes para la "
"mayor parte de la versión 1 de GNOME, ya obsoleta, aunque se han mantenido "
"algunos paquetes para que se puedan utilizar algunos paquetes de Debian que "
"todavía no se han actualizado a GNOME 2. Los paquetes para GTK1.2 se siguen "
"manteniendo."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:499
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio GNOME desde la "
"versión incluida en &oldreleasename; a la versión en &releasename;. Puede "
"encontrar más información en las <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.22/\">notas de publicación de GNOME 2.22</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:507
#, fuzzy
msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
msgstr "No se puede usar unicode en emacs21* por omisión"

# type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
#: en/issues.dbk:508
msgid "Unicode"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:510
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
"\">Bug #419490</ulink>."
msgstr ""
"Los programas emacs21 y emacs21-nox no están configurados para utilizar "
"Unicode por omisión. Para más información y una forma de arreglar esto "
"consulte el<ulink url=\"&url-bts;419490\">fallo #419490</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:517
msgid "slurpd/replica will no longer work"
msgstr "slurpd/replica deja de funcionar"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:519
msgid "OpenLDAP has dropped support for"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:519 en/issues.dbk:522
msgid "LDAP"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:520
msgid ""
"replication via the slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations "
"need to be reconfigured for the"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:522
#, fuzzy
msgid ""
"Sync Replication engine (syncrepl). More verbose documentation can be found "
"at <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html";
"\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
msgstr ""
"OpenLDAP ha abandonado el soporte para la replicación de <acronym>LDAP</"
"acronym> a través del servicio slurpd en la versión 2.4.7. Es necesario "
"cambiar las configuraciones existentes para usar el motor de replicación de "
"<acronym>LDAP</acronym> «Sync» (syncrepl). Se puede encontrar información más "
"detallada en <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.";
"html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:529
msgid "Desktop not using full screen"
msgstr "El escritorio no utiliza toda la pantalla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:531
msgid "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
#: en/issues.dbk:532
msgid "VGA"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:532
#, fuzzy
msgid ""
"output and set the size of the screen to a lower value to accomodate it. The "
"symptom of this bug is that the desktop manager will only use a fraction of "
"the screen.  Correct behaviour can be forced by adding the following lines "
"to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file."
msgstr ""
"El controlador de Intel Mobile GM965 puede detectar incorrectamente una "
"salida <acronym>VGA</acronym> y asignar un valor más pequeño al tamaño de la "
"pantalla. El síntoma de este fallo es que el gestor del escritorio sólo "
"utilizará una parte de la pantalla. Se puede forzar un comportamiento "
"correcto añadiendo las siguientes líneas al archivo de configuración "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:537
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"\n"
"Section \"Monitor\"\n"
"  Identifier \"VGA\"\n"
"  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
"EndSection\n"
"    "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:541
msgid ""
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
"more informations."
msgstr ""
"Si desea más información, consulte el informe de fallo <ulink url=\"&url-"
"bts;/496169\">#496169</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
#~ "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount "
#~ "<acronym>NFS</acronym> shares and to avoid a standard portmapper "
#~ "installation <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> only "
#~ "suggests <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. If you "
#~ "need to mount <acronym>NFS</acronym> shares, make sure <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem> is installed on your system. The "
#~ "preinstallation script of the <systemitem role=\"package\">mount</"
#~ "systemitem> package checks, whether <acronym>NFS</acronym> mounts exist "
#~ "and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either upgrade "
#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, or unmount any "
#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading mount."
#~ msgstr ""
#~ "A partir de la versión 2.13 de <systemitem role=\"package\">util-linux</"
#~ "systemitem> , los volúmenes <acronym>NFS</acronym> ya no se gestionan por "
#~ "el propio <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem>, sino por "
#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Puesto que no todos "
#~ "los sistemas montan unidades <acronym>NFS</acronym> compartidas, y para "
#~ "evitar la instalación de un mapeador de puertos estándar, <systemitem "
#~ "role=\"package\">util-linux</systemitem> sólo sugiere <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem>. Si necesita montar unidades "
#~ "compartidas <acronym>NFS</acronym>, asegúrese de que <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem> esté instalado en el sistema. El "
#~ "script de preinstalación del paquete <systemitem role=\"package\">mount</"
#~ "systemitem> comprueba si existen volúmenes <acronym>NFS</acronym> e "
#~ "interrumpe la instalación si el archivo <filename>/usr/bin/mount.nfs</"
#~ "filename> del paquete <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
#~ "systemitem> no está presente, o si <systemitem role=\"package\">nfs-"
#~ "common</systemitem> no está actualizado. Actualice <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem>, o desmonte todos los volúmenes "
#~ "<acronym>NFS</acronym> antes de actualizar mount."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
#~ "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
#~ "disable NIS client functionality when Network Manager reports that the "
#~ "computer is disconnected from the network.  Since Network Manager will "
#~ "usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
#~ "NIS users with NIS client systems should ensure that Network Manager "
#~ "support is disabled on those systems."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de <command>ypbind</command> incluida en el paquete "
#~ "<systemitem role=\"package\">nis</systemitem> de &releasename; incluye "
#~ "compatibilidad con el programa «Network Manager». Esta compatibilidad hace "
#~ "que <command>ypbind</command> deshabilite la funcionalidad de cliente NIS "
#~ "cuando «Network Manager» indica que el sistema está desconectado de la "
#~ "red. Dado que «Network Manager» generalmente indica que el sistema está "
#~ "desconectado cuando no se está utilizando, los usuarios de NIS con "
#~ "sistemas de cliente NIS deberían deshabilitar el soporte de «Network "
#~ "Manager»."

Reply to: