On Tuesday 13 January 2009 12:20:25 Francisco Javier Cuadrado wrote: > Hola. > [...] > > Sólo un par de cosas: > > Las rutas a archivos, directorios y/o términos en inglés (como > drivers), las tienes que entrecomillar, usando las comillas latinas > («»). > > Una sugerencia (si te parece bien la usas y sino no pasa nada): > > #. Type: note > #. Description > #: ../nut.templates:1001 > msgid "This is a serious advisory. Please take note." > msgstr "Este es un aviso serio. Por favor, tome nota." > > Yo lo traduciría: "Este es un aviso serio. Por favor, téngalo en cuenta." > > Nada más. > > -- > Saludos > > Fran > > Creo que ya está. Ahora, solucionada la parte «técnica» de la traducción, la parte de dudas. En el texto en inglés tenemos «If you [...], NUT will NOT restart unless...» donde la presencia de 'will' provoca una clara separación entre la sigla nombre del programa (NUT) y la negación enfatizada ('NOT'). En cambio, en castellano la traducción más apropiada al texto queda «Si continúa [...], NUT NO se reiniciará a menos que...» donde resultan unidas las dos palabras en mayúsculas, perdiéndose la fuerza del original. ¿Tenemos algún tipo de regla o noción común para solucionar este tipo de situaciones? Un saludo Noel er Envite
Attachment:
es.po
Description: application/gettext
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.