[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nut



On Tuesday 13 January 2009 12:20:25 Francisco Javier Cuadrado wrote:
> Hola.
> 
[...]
> 
> Sólo un par de cosas:
> 
> Las rutas a archivos, directorios y/o términos en inglés (como
> drivers), las tienes que entrecomillar, usando las comillas latinas
> («»).
> 
> Una sugerencia (si te parece bien la usas y sino no pasa nada):
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../nut.templates:1001
> msgid "This is a serious advisory. Please take note."
> msgstr "Este es un aviso serio. Por favor, tome nota."
> 
> Yo lo traduciría: "Este es un aviso serio. Por favor, téngalo en cuenta."
> 
> Nada más.
> 
> -- 
> Saludos
> 
> Fran
> 
> 

Creo que ya está.

Ahora, solucionada la parte «técnica» de la traducción, la parte de dudas.

En el texto en inglés tenemos «If you [...], NUT will NOT restart unless...» donde la presencia de 'will' provoca una clara separación entre la sigla nombre del programa (NUT) y la negación enfatizada ('NOT'). En cambio, en castellano la traducción más apropiada al texto queda «Si continúa [...], NUT NO se reiniciará a menos que...» donde resultan unidas las dos palabras en mayúsculas, perdiéndose la fuerza del original.

¿Tenemos algún tipo de regla o noción común para solucionar este tipo de situaciones?

Un saludo

Noel
er Envite

Attachment: es.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: