[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nombre de un ordenador genérico



On Friday 04 September 2009 18:08:50 Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> > Me gustaría conseguir un nombre de máquina válido como ejemplo, no un genérico. Quiero cuidar (y mimar mucho) esta traducción. Si no se nos ocurre, ya veré qué me invento...
> >
> 
> 
> Una opción es poner 'maq'. Tiene la misma extensión y deja claro a qué
> se refiere.
> 
> Por cierto, que un caso similar de esto es el uso en artículos de
> "Alice" y "Bob" (por A y B) para poner ejemplos o casos de uso.
> Generalmente en artículos españoles se suele utilizar "Alicia" y
> "Benito" que cumple el mismo cometido (se pueden simplificar a A y B)
> y son nombres propios más adecuados.
> 
> Un saludo
> 
> Javier
> 
> 

Me gusta lo de «maq». No tiene el sentido de «nombre comúnmente usado» del original pero es corto y claro.

En cuanto a lo de Alicia y Benito, yo solía usar Beatriz ;) Alicia y Beatriz son los extremos de una comunicación cualquiera, Carla es una tercera persona, Eva (o Susana) es una «eavesdropper» («mirona», literalmente, o «sniffer», de donde «Susana»), etcétera.

Los nombres comunes en inglés se pueden ver en http://en.wikipedia.org/wiki/Alice_and_Bob y es importante conocer su significado para poder traducirlos en lugar de simplemente coger un nombre español que empiece por la misma letra.

Noel

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: