On Friday 04 September 2009 18:08:50 Javier Fernandez-Sanguino wrote: > > Me gustaría conseguir un nombre de máquina válido como ejemplo, no un genérico. Quiero cuidar (y mimar mucho) esta traducción. Si no se nos ocurre, ya veré qué me invento... > > > > > Una opción es poner 'maq'. Tiene la misma extensión y deja claro a qué > se refiere. > > Por cierto, que un caso similar de esto es el uso en artículos de > "Alice" y "Bob" (por A y B) para poner ejemplos o casos de uso. > Generalmente en artículos españoles se suele utilizar "Alicia" y > "Benito" que cumple el mismo cometido (se pueden simplificar a A y B) > y son nombres propios más adecuados. > > Un saludo > > Javier > > Me gusta lo de «maq». No tiene el sentido de «nombre comúnmente usado» del original pero es corto y claro. En cuanto a lo de Alicia y Benito, yo solía usar Beatriz ;) Alicia y Beatriz son los extremos de una comunicación cualquiera, Carla es una tercera persona, Eva (o Susana) es una «eavesdropper» («mirona», literalmente, o «sniffer», de donde «Susana»), etcétera. Los nombres comunes en inglés se pueden ver en http://en.wikipedia.org/wiki/Alice_and_Bob y es importante conocer su significado para poder traducirlos en lugar de simplemente coger un nombre español que empiece por la misma letra. Noel
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.