[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: línea de comandos vs. línea de órdenes



Será más bien que he puesto «línea de comandos» en el PO inacabado de la guía de usuario de aptitude. Gracias por la aclaración. Búscare esa traducción en el PO y lo cambiaré, y pondré «línea de ordenes» a partir de ahora.

Omar


Francisco Javier Cuadrado wrote:
El 14 de julio de 2009 14:13, Omar Campagne<ocampagne@gmail.com> escribió:
Hola:

Sé que «command» se traduce como «orden».
Traduzco «command line» por «línea de comandos». Veo que ambas traducciones
están presentes y aceptadas, y nadie en esta lista me ha dicho que quitase
«línea de comandos» en los PO que he enviado. ORCA y Babylon ofrecen «línea
de comandos» como traducción, y también algún que otro glosario informático.
La RAE en internet no me reconoce ninguno.
Sin embargo, en el ddtss, me han llegado a borrar esa traducción para poner
«línea de ordenes».
Prefiero «línea de comandos», pero antes va lo que está aceptado en
debian-es.
¿Se pueden usar ambas, o hay preferencia por una? ¿Es la apetencia por una u
otra traducción una cuestión de nacionalidad?
Aunque el lector entendería ambas traducciones, ¿no queda más natural «línea
de comandos» para la mayoría de hablantes?


Yo abogo por «línea de órdenes», la traducción de «command» como
«comando» es un error que se arrastra desde hace bastante tiempo y de
ahí que en muchos sitios se use.

Por otro lado en las traducciones que has enviado (esos PO a los que
te refieres) no me he percatado de ninguna «línea de comandos» si lo
hubiera hecho lo habría corregido inmediatamente a «línea de órdenes»,
por tanto o yo no las he visto al revisar o realmente tú te has
equivocado al decir que en tus traducciones aparecía dicho término.

Gracias, Omar


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org







Reply to: