[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po-debconf://xmail



Gracias por las indicaciones. He eliminado el doble espacio y dejado las
arrobas.

On Mon, 2009-07-06 at 13:20 +0200, Noel David Torres Taño wrote:
> On Monday 06 July 2009 08:44:48 Francisco Javier Cuadrado wrote:
> [...]
> > Está claro hay palabras válidas que sólo se diferencian en una tilde,
> > yo le recomendaba el uso de un corrector ortográfico por si no lo
> > estaba utilizando, ya que siempre viene bien, muchas veces porque te
> > has comido una tilde o incluso has cambiado de orden dos letras.
> > 
> 
> También es útil un editor con diccionario incorporado. Simplemente que te vayan apareciendo palabras en rojo mientras escribes ayuda, y como siempre los términos técnicos se quedan marcados, el ojo se acostumbra a no fiarse solamente del rojo y el negro sino a mirar bien.
> 
Uso el gedit (aspell) para las correcciones. Si sabéis de alguno mejor,
mencionadlo.
> [...]
> > > Si te fijas bien en el original, verás que lo de partir la cadena en varias líneas acontece en lugares no elegidos al azar: siempre antes de la columna 80. Si vas a respetar esa manera de partir las cadenas, hazlo bien, no en la columna 86.
> > 
> > Esto puede ser en parte culpa mía, ya que en las correcciones que
> > envíe, copié y pegué pasando olímpicamente de las 80 columnas.
> 
> En parte es culpa mía también mi manera de decirlo. Creo que fui un poco «borde».
> 
Bueno, la verdad es que es un fallo gordo por mi parte, no copié y pegué
directamente el texto sugerido, así que lo hice «a ojo» (para esto suelo
usar gtranslator, no gedit), con los resultados ya conocidos (y ya
corregidos).

> [...]
> > "El servidor Xmail tiene un reemplazo para sendmail, que la mayoría de
> > programas del sistema y demonios emplean para mandar los correos que
> > contienen su salida o resultados."
> > 
> Ideal
> 
> [...]
> > -- 
> > Saludos
> > 
> > Fran
> > 
> > 
> 
> Saludos a los dos
> 
> Noel
> er Envite

Saludos, Omar
# xmail po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the xmail package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009
#
#   - Updates
#       TRADUCTOR <CORREO>, AÑO
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: radu@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid "Default Local Domain Name:"
msgstr "Nombre de dominio local predeterminado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"El servidor Xmail tiene un reemplazo para sendmail, que la mayoría de "
"programas del sistema y demonios emplean para mandar los correos que "
"contienen su salida o resultados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"Históricamente, aquellos programas usan un nombre de usuario (generalmente "
"«root») que no es seguido por un dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, no-c-format
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"El servidor Xmail es un servidor que cumple al 100% la RFC y no permite "
"dominios «predeterminados». Sus usuarios son totalmente virtuales y están "
"separados de los usuarios del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"You must have at least one valid domain and one valid user created to "
"receive mail from those programs."
msgstr ""
"Debe tener creado al menos un dominio válido y un usuario válido para "
"recibir el correo de esos programas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid "User that will receive the system mail:"
msgstr "Usuario que recibirá el correo del sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"La RFC y las instrucciones recomendadas a la hora de configurar un servidor "
"de correo requieren tener al menos unas direcciones válidas para un "
"«root@» (administrador), para un «postmaster@» (administrador de correo), y "
"para «abuse@» (abusos). Históricamente, era el usuario administrador el que "
"recibía ese correo además de otros correos del sistema, p. ej. de demonios "
"de cron y programas que almacenan el flujo de salida de registros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"You may now choose user other than root to receive those messages if you "
"wish to do so."
msgstr ""
"Ahora puede escoger otro usuario aparte del administrador para recibir esos "
"mensajes si así lo desea."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid "User Password:"
msgstr "Contraseña de usuario:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
"the POP3 or IMAP server."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una contraseña para ese usuario. Lo necesitará cuando "
"se identifique en un servidor POP3 o IMAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "Forward to email address:"
msgstr "Redirigir a la dirección de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another "
"mailbox."
msgstr ""
"De manera opcional, puede escoger redirigir los correos del administrador de "
"correo a otro buzón."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"This change will not take effect if you already have a redirect in place."
msgstr "Este cambio no tendrá efecto si ya tiene un redirección configurada."

Reply to: