[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xmail



Hola.

Lo primero de todo darte la bienvenida a este equipo.

Antes de las correcciones, te quería decir que tendrías que utilizar
la cabecera estándar del equipo de traducción para los archivos po, es
ésta:

******************
# PAQUETE po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) AÑOS Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the PAQUETE package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       TRADUCTOR INICIAL <CORREO>, AÑO
#
#   - Updates
#       TRADUCTOR <CORREO>, AÑO
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#

******************

Además deberías rellenar correctamente la cabecera del archivo po,
concretamente estos dos campos:

"Project-Id-Version: PAQUETE VERSIÓN\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"



Ahora las correcciones:


#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"El servidor Xmail tiene un reemplazo para sendmail, el cual se emplea por la "
"mayoría de programas del sistema y demonios para mandar los correos que "
"contienen su salida o resultados."

"El servidor de Xmail tiene un reemplazo para sendmail, que lo emplean la "
"mayoría de programas del sistema y demonios para mandar los correos que "
"contienen su salida o sus resultados."


#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"Históricamente, aquellos programas usan un nombre de usuario (generalmente "
"root) que no es respetado por un dominio."

"Históricamente, aquellos programas usan un nombre de usuario (generalmente "
"«root») al que no sigue un dominio."


#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, no-c-format
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"El servidor Xmail es compatible al 100% con servidores RFC y no permite "
"dominios «predeterminados». Sus usuarios son totalmente virtuales y separados "
"de los usuarios del sistema."

"El servidor de Xmail es un servidor que cumple al 100% la RFC y no permite "
"dominios «predeterminados». Sus usuarios son totalmente virtuales y
están separados "
"de los usuarios del sistema."


#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"You must have at least one valid domain and one valid user created to "
"receive mail from those programs."
msgstr ""
"Debe crear al menos un dominio valido y un usuario valido para recibir el "
"correo de esos programas."

"Debe tener creado al menos un dominio válido y un usuario válido para
recibir el "
"correo de esos programas."

Cuidado con las tildes, deberías pasarle un corrector ortográfico
antes de enviarlo.


#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"El RFC y las instrucciones recomendadas a la hora de configurar un servidor "
"de correo requieren tener un administrador valido, un administrador de "
"correo y una dirección de abusos. Históricamente, era el usuario "
"administrador el que recibía el correo además de otros correos del sistema, "
"i.e., de demonios de cron y observadores de registros."

"La RFC y las instrucciones recomendadas a la hora de configurar un
servidor de correo requieren tener al menos unas direcciones válidas
para un administrador, para un administrador de correo y para abusos.
Históricamente, era el administrador el que recibía ese correo además
de otros correos del sistema, p. ej., de demonios de cron y
observadores de registros."

RFC es «Request For Comments» en español Petición de comentarios, y
petición es femenino, por tanto la RFC o las RFC.


#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"You may now choose user other than root to receive those messages if you "
"wish to do so."
msgstr ""
"Puede ahora escoger otro usuario aparte del administrador para recibir esos "
"mensajes si así lo desea."

"Ahora puede escoger otro usuario distinto del administrador para recibir esos "
"mensajes si así lo desea."

Me suena mejor "Ahora puede" en lugar de "Puede ahora".


#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
"the POP3 or IMAP server."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una contraseña para ese usuario. Lo necesitará cuando "
"ingrese en un servidor POP3 o IMAP."

"Por favor, introduzca una contraseña para ese usuario. La necesitará cuando "
"se identifique en un servidor POP3 o IMAP."

Normalmente se puede omitir el por favor, sobre todo cuando aparece
muchas veces.


Y ya está.

-- 
Saludos

Fran


Reply to: