[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://smb2www



On Tue, Mar 18, 2008 at 01:18:15PM -0600, Enrique Monge wrote:
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "As this may have security consequences, it is disabled by default and you "
> "should modify the web server configuration to enable smb2www securely. "
> "Please read /usr/share/doc/smb2www/index.html for more information (more "
> "particularly FAQ 4) about such configuration for Apache."
> msgstr "Como esto puede tener consecuencias de seguridad, est?? deshabilitado y usted "
> "debe modificar la configuraci??n del servidor web para habilitar ??smb2www?? de "
> "forma segura. Por favor lea ??/usr/share/doc/smb2www/index.html?? para mayor "
> "informaci??n (espec??ficamente FAQ 4) sobre la configuraci??n para ??Apache??."

Demasiado literal, yo diría "Esta función está deshabilitada por omisión ya
que tiene implicaciones relacionadas con la seguridad. Si desea activar
smb2www deberá modificar la configuración del servidor web ...."

También te falta una coma después del "Por favor"

> msgid ""
> "Please enter the name of the server which will be used by smb2www as a "
> "master browser."
> msgstr "Por favor ingrese el nombre del servidor que ser?? utilizado por ??smb2ww??"
> "como explorador maestro."

En español no es tan común utilizar tantas veces "Por favor". Yo lo quitaría.
Además cambiaría "que será utilizad por xxxx" por "que xxxx utilizará", para
evitar el abuso de pasivas.

> #. Type: select
> #. Default
> #. You must NOT translate this string, but you can change its value.
> #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
> #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
> #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
> #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch"
> #: ../templates:5002
> msgid "English[ default language ]"
> msgstr ""

Como dice la nota, deberías poner como traducción "Spanish" es decir, el
valor por omisión para esa opción y lo apropiado para esta traducción.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:5003
> msgid "Please choose the language you want to use on generated pages."
> msgstr "Por favor seleccione el idioma que desea utilizar en las p??ginas generadas"

De nuevo, quita el "Por favor" y también habría de terminar la frase con un
punto.

> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "The current smb2www configuration file '/etc/smb2www/smb2www.conf' contains "
> "some variables (such as 'bindir'), which sometimes need to be changed on "
> "package upgrade, and others (such as 'masterbrowser') which shouldn't."
> msgstr "El archivo de configuraci??n actual de ??smb2www?? ??/etc/smb2www/smb2www.conf?? "
> "contiene algunas variables (como ??bindir??), las cuales a veces necesitan ser cambiadas "
> "en actualizaciones del paquete y otras (como ??masterbrowser)?? que no deber??an cambiarse. "

La traducción es muy forzada yo diría:

"El archivo de configuración YYY para XXX que tiene actualmente instalado
incluye algunas variables que a veces han de modificarse al actualizarse el
paquete (como es el caso de 'bindir') y otras que no  (como
'masterbrowser')."

> msgid ""
> "For better management of this configuration file, it has been split in two "
> "parts: /usr/share/smb2www/smb2www.default and /etc/smb2www/smb2www.conf. The "
> "former will be overwritten on each upgrade while the latter remains "
> "unchanged. Variables defined in the latter file will override variables "
> "defined in the former."
> msgstr "Para una mejor administraci??n del archivo de configuraci??n, este ha sido "
> "dividido en dos partes: ??/usr/share/smb2www/smb2www.default?? y "
> "??/etc/smb2www/smb2www.conf??. El primero se sobreescribir?? en cada actualizaci??n "
> "mientras que el segundo se mantendr?? sin cambios. Las variables definidas en este "
> "??ltimo archivo, anular??n las variables definidas en la primero."

También muy literal, mejor:

"El fichero de configuración se ha dividido en dos partes: ..... y .... para
facilitar la administración. El primero de estos archivos se sobreescribirá
... mientras que ... . Las variables que se definan en este último archivo
tomarán precedencia sobre las definidas en el primero."

> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "The current smb2www config file will be saved as '/etc/smb2www/smb2www.conf."
> "saved_by_postinst'."
> msgstr "El archivo de configuraci??n actual ser?? guardado como "
> "??/etc/smb2www/smb2www.conf.saved_by_postinst??."

Mejor: "Se guardará el archivo de configuración actual como ... " para evitar
abusar de pasivas.

> msgid ""
> "If you don't choose this option, smb2www will probably not work. You should "
> "compare the configuration file with '/usr/share/smb2www/smb2www.default', "
> "and adjust it as needed."
> msgstr "Si usted no selecciona esta opci??n, ??smb2www?? probablemente no funcione"
> "Deber??a comparar el archivo de configuraci??n con ??/usr/share/smb2www/smb2www.default??, "
> "y ajustarlo seg??n sea necesario."

De nuevo un poco demasiado literal, yo pondría: "Smb2www probablemente no
funcione si usted no selecciona esta opción. (...)"

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: