[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

"parser", "token" y "lexize"



Hola,

Me encuentro actualizando las traducciones al castellano de Postgres
para la versión 8.3.  Esta versión viene con un sistema integrado de
búsqueda en texto, lo cual me ha complicado la traducción porque tengo
que usar algunas frases con las palabras de $SUBJECT.

Por ejemplo, ejecutando en psql la orden \? uno obtiene actualmente lo
siguiente (además de lo que está en la versión 8.2):

  \dF [PATRÓN]    listar configuraciones de búsqueda en texto
                  («+» para más detalles)
  \dFd [PATRÓN]   listar diccionarios de búsqueda en texto
                  («+» para más detalles)
  \dFt [PATRÓN]   listar plantillas de búsqueda en texto
  \dFp [PATRÓN]   listar parsers de búsqueda en texto
                  («+» para más detalles)


alvherre=# \dFp
  Listado de parsers de búsqueda en texto
   Schema   | Nombre  |     Descripción     
------------+---------+---------------------
 pg_catalog | default | default word parser
(1 fila)


Lo de "lexize" es una función del diccionario, que se hereda de las
plantillas, y aparece únicamente aquí:

alvherre=# \dFt+
                                       Listado de plantillas de búsqueda en texto
   Schema   |  Nombre   | Inicializador  |      Lexize      |                        Descripción                        
------------+-----------+----------------+------------------+-----------------------------------------------------------
 pg_catalog | ispell    | dispell_init   | dispell_lexize   | ispell dictionary
 pg_catalog | simple    | dsimple_init   | dsimple_lexize   | simple dictionary: just lower case and check for stopword
 pg_catalog | snowball  | dsnowball_init | dsnowball_lexize | snowball stemmer
 pg_catalog | synonym   | dsynonym_init  | dsynonym_lexize  | synonym dictionary: replace word by its synonym
 pg_catalog | thesaurus | thesaurus_init | thesaurus_lexize | thesaurus dictionary: phrase by phrase substitution
(5 filas)

(Hmm, se me ocurre que esto podría quedar como "Función lexize", y
quedaría del ancho justo para no ensanchar aún más la tabla)

En cambio, "token" aparece unas cuantas veces al tratar de describir un
parser:

alvherre=# \dFp+
    Parser de búsqueda en texto «pg_catalog.default»
         Método          |    Función     | Descripción 
-------------------------+----------------+-------------
 Inicio de parse         | prsd_start     | 
 Obtener siguiente token | prsd_nexttoken | 
 Fin de parse            | prsd_end       | 
 Obtener encabezado      | prsd_headline  | 
 Obtener tipos de token  | prsd_lextype   | 

     Tipos de token para el parser «pg_catalog.default»
 Nombre de token |               Descripción                
-----------------+------------------------------------------
 asciihword      | Hyphenated word, all ASCII
 asciiword       | Word, all ASCII
 blank           | Space symbols
 email           | Email address
 entity          | XML entity
 file            | File or path name
 float           | Decimal notation
 host            | Host
 hword           | Hyphenated word, all letters
 hword_asciipart | Hyphenated word part, all ASCII
 hword_numpart   | Hyphenated word part, letters and digits
 hword_part      | Hyphenated word part, all letters
 int             | Signed integer
 numhword        | Hyphenated word, letters and digits
 numword         | Word, letters and digits
 protocol        | Protocol head
 sfloat          | Scientific notation
 tag             | XML tag
 uint            | Unsigned integer
 url             | URL
 url_path        | URL path
 version         | Version number
 word            | Word, all letters
(23 filas)


Acepto sugerencias.

Además de esto, he corregido un par de errores de comillas y
alineamiento que se me habían pasado en versiones anteriores (¿ćomo es
que nadie reporta los errores?), y cambié la traducción de "command", de
"comando" a "orden".

Si quieren ver el estado de la traducción actual, y hacer sugerencias,
por favor péguense una paseadita por acá:

http://pgtranslation.projects.postgresql.org/status.html

Agradezco comentarios y sugerencias respecto de estas traducciones.

-- 
Alvaro Herrera	    Valdivia, Chile           Geotag: -39,815 -73,257
"Las navajas y los monos deben estar siempre distantes"   (Germán Poo)


Reply to: