[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR]po-debconf://b43-fwcutter



Fernando Cerezal wrote:
El 2/01/08, Alberto Rivera <albertux@linuxchillan.cl> escribió:
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Mon, Dec 31, 2007 at 05:11:05PM -0300, Alberto Rivera wrote:

msgid "Fetch and extract firmware?"
msgstr ""
"?Obtener y descomprimir el firmware?"

No sería mejor "¿Desea obtener y extraer el firmware?" (¿quién dice que éste
está descomprimido?)


"The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to "
"be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part "
"of installing this package."
msgstr ""
"El controlador bcm43xx necesita el firmware (el cual no puede ser distribuido) para "
"funcionar. El firmware se puede obtener y descomprimir autom?ticamente como parte de la "
"instalaci?n de este paquete. "

A mí me gusta más esto (no suena tan literal la traducción):

"Es necesario disponer de firmware extraído para que pueda funcionar
correctamente el controlador bcm43xx. Este firmware no puede redistribuirse
sin embargo, como parte de la instalación de este paquete, se puede
obtener de forma automática y extraerlo en su sistema."

Un saludo

Javier

Esta buena la idea en realidad pero que dicen los demás ya que la idea,
por lo que entiendo es mantener la literalidad de las traducciones, pero
puedo estar equivocado, de todas formas es super interesante tu
propuesta y esperemos para ver que dicen los demás, si la aceptan, la
cambiamos en el momento =)

La idea es que expreses lo mejor posible lo que quiere decir el autor
original, aunque no necesariamente con las mismas palabras.
Por cierto, Javier es uno de los coordinadores del grupo...
Ah ideal, ahora entiendo mejor, o sea no es necesaria tanta literalidad.

Ideal modificando todo =)


salu2


salu2


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org






Reply to: