[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [BTS#445257] po-debconf://planet



> Fernando C. Estrada wrote:
> > Traducción enviada al BTS.

> Tengo dos dudas con respecto a esta
> 
> msgid ""
> "You can choose between a basic and a fancy template for the output of
> "
> "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select
> the one "
> "you would like to have."
> msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica y una decorativa para
> la "
> "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de
> estilo en "
> "cascada e imágenes, mientras que la plantilla básica no. "
> "Seleccione la que le gustaría tener."
> 
> 
> 1. traduces "CSS" por "hojas de estilo en cascada".  ¿Es realmente buena
> idea?  IMHO es menos claro que poner CSS, o al menos mencionarlo en un
> paréntesis.

Yo considero que la traducción de cascading style sheets por hojas de
estilo en cascada es buena, aunque tienes razón en lo del paréntesis, a
mi parecer, al ser un término técnico no debí haberlo omitido. (Como en
el caso de URL).

> 2. ¿Qué le aparece al usuario al hacer la selección?  No veo que se haya
> traducido las individualmente las palabras "fancy" y "basic" así que mi
> suposición es que aparecen esas.  En tal caso sería bueno mencionarlos
> en el texto, algo así:

No me queda claro a que te refieres con que no se hayan traducido
individualmente. Te agradeceré si me explicas el comentario.

> msgstr "Puede elegir entre una plantilla básica (basic) y una decorativa (fancy) para la "
> "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de estilo CSS "
> "e imágenes, mientras que la plantilla básica no. "
> "Seleccione la que le gustaría usar."

«basic» no cabe duda que no hay problema en poner «básica», talvez
«simple» sea buena opción también.

«fancy» yo tenía pensada al principio otra opción mas apegada al
diccionario, pero aquí me aconsejaron dado el contexto usar
«decorativa».

Al no ser estos términos técnicos, no encuentro la necesidad de poner su
nombre en paréntesis. (De lo contrario, haría lo mismo en muchos casos,
perdiendo a mi modo de ver mucho sentido la traducción).

> -- 
> Alvaro Herrera                          Developer, http://www.PostgreSQL.org/
> "The only difference is that Saddam would kill you on private, where the
> Americans will kill you in public" (Mohammad Saleh, 39, a building contractor)
> 
> 
Saludos y gracias por los comentarios.

P.D. Disculpa que la primer respuesta llegara a tu correo personal, no
había terminado (error de dedo).
-- 
Fernando C. Estrada
fcestrada@fcestrada.com
http://www.fcestrada.com



Reply to: