[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://win32-loader



El 16/09/07, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> escribió:
>
> La traducción va adjunta.

msgstr "«win32-loader.ini» está incompleto. Contacte con el proveedor
de este medio."
Medio no se usa igual en inglés que en castellano. Creo que sería
mejor algo como «Contacte con quien le proporcionó este programa.» O
algo similar.

msgstr "Este programa ha detectado que su teclado es del tipo «$0».
¿Es esto correcto?"
 ¿Es esto correcto? -> ¿Es así?

informe de error -> quedamos en que era informe de fallo.

msgstr "No parece haber suficiente espacio en la unidad $c. Es
necesario disponer de al menos 3GB de espacio libre para una
instalación de escritorio completa. Puede ignorar este aviso si
dispone de un disco o partición independiente para la instalación de
Debian." hay que añadir "o si piensa reemplazar Windows
completamente."

msgstr "Este programa no soporta la versión de Windows $windows aún."
msgstr "Este programa no se puede usar en la versión  $windows de Windows aún."

instalar ha sido diseñada para ejecutarse -> se ha diseñado

si desea sacarle provecho a su sistema, ->si desea sacarle el máximo
provecho a su sistema,

Aquí ya has traducido «abort» por interrumpir. Creo que queda mejor
así y cambiar los demás «abortos».

msgstr "Se recomienda la consulta de los problemas conocidos antes de
utilizar la compilación diaria. ¿Desea hacer eso ahora?"
msgstr "Se recomienda que consulte los problemas conocidos antes de
utilizar la compilación diaria. ¿Desea hacerlo ahora?"

msgstr "URL base para las imágenes netboot (linux e initrd.gz):"
msgstr "URL base para las imágenes de arranque por red (linux e initrd.gz):"

msgstr "Error: Falló la copia de $0 a $1."
msgstr "Error: No se ha podido copiar $0 a $1."

msgstr "Error: no fue posible ejecutar $0."
msgstr "Error: no se ha podido ejecutar $0."

msgstr "Error: no fue posible ejecutar $0."
msgstr "Error: no se ha podido ejecutar $0."

E igual con el resto de errores, el pasado simple lo solemos usar para
pasados lejanos, para pasados cercanos creo que quedan mejor los
tiempos perfectos..

¿Es esta la versión Windows $windows?" -> ¿Esta es la versión $windows
de Windows?"

msgstr "NOTA MUY IMPORTANTE\\n\\n" -> msgstr "AVISO MUY IMPORTANTE\\n\\n"

"Se arrancará ahora la segunda parte -> "Se iniciará ahora la segunda parte

Creo que eso es todo.

Un saludo.

>
> Javier
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFG7QXJsandgtyBSwkRAk5EAJ92ZfIFdLEI6SUlcQgsn3eRUu0ONQCffil7
> POLzjgd9jaycCHzUkN0xxFM=
> =EJvQ
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
>



Reply to: