Re: [LCFC] po-debconf://uswsusp
Steve Lord Flaubert wrote:
> También estaba pensado en que si el original decía passphrase tiene que
> ser una
> frase de contraseña, si hubiera querido contraseña el autor sólo
> hubiera puesto password
Es cierto; aunque a veces se usa el mismo término para traducir tanto
"password" como "passphrase", en el original se les está tratando de
forma diferente para expresar una diferencia.
Por ej. en francés traducen "password" como "mot de passe", y _a veces_
usan también mot de passe para traducir "passphrase" pero otras veces
dejan literalmente "passphrase" o "pass phrase". Por ejemplo
http://www.cert-ist.com/fra/ressources/Publications_ArticlesBulletins/Environnement_Microsoft/Cjoix_motsdepasse/
(el cual hace referencia a un artículo en el cual se habla
específicamente de las diferencias entre passwords y passphrases).
--
Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/CTMLCN8V17R4
"Aprende a avergonzarte más ante ti que ante los demás" (Demócrito)
Reply to: